| It only takes about thirty per cent. of the stock of any railroad to control it. | Для контроля над железной дорогой требуется каких-нибудь тридцать процентов акционерного капитала. |
| Most of the shares are scattered around so far and wide that they never vote, and I think two or three hundred thousand dollars would control that road." | Большинство акций распылено среди мелких держателей, которые никогда не бывают на общих собраниях и не принимают участия в голосовании. Тысяч двухсот или трехсот, по-моему, хватило бы на то, чтобы полностью забрать в свои руки контроль над дорогой. |
| He mentioned one other line that might be secured in the same way in the course of time. | Он назвал еще одну линию, которую со временем можно было бы захватить тем же способом. |
| Stener meditated. | Стинер задумался. |
| "That's a good deal of money," he said, thoughtfully. | - Это очень большие деньги, - нерешительно произнес он. |
| "I'll talk to you about that some more later." And he was off to see Strobik none the less. | - Ну хорошо, мы еще поговорим в другой раз, - но тут же отправился советоваться со Стробиком. |
| Cowperwood knew that Stener did not have any two or three hundred thousand dollars to invest in anything. | Каупервуд знал, что у Стинера нет двухсот или трехсот тысяч, которые он мог бы вложить в дело. |
| There was only one way that he could get it-and that was to borrow it out of the city treasury and forego the interest. | Раздобыть такие деньги он мог только одним путем, а именно: изъять их из городской казны, поступившись процентами. |
| But he would not do that on his own initiative. | Но едва ли он в одиночку отважится на такое дело. |
| Some one else must be behind him and who else other than Mollenhauer, or Simpson, or possibly even Butler, though he doubted that, unless the triumvirate were secretly working together. | Кто-нибудь стоит за его спиной, - и кто же, как не Молленхауэр, Симпсон или, возможно, даже Батлер; насчет последнего у Каупервуда не было полной уверенности, если, конечно, и здесь втихомолку не орудует "триумвират". |
| But what of it? | Да и что удивительного? |
| The larger politicians were always using the treasury, and he was thinking now, only, of his own attitude in regard to the use of this money. | Политические заправилы всегда черпали из городской казны, и Каупервуд сейчас думал лишь о том, как он должен вести себя в этом деле. |
| No harm could come to him, if Stener's ventures were successful; and there was no reason why they should not be. | Что, собственно, может угрожать ему, если авантюра Стинера увенчается успехом? А какие основания предполагать, что она провалится? |
| Even if they were not he would be merely acting as an agent. | Но даже и в этом случае ведь он, Каупервуд, действует только как агент! |
| In addition, he saw how in the manipulation of this money for Stener he could probably eventually control certain lines for himself. | Вдобавок он понимал, что, манипулируя этими деньгами в интересах Стинера, он, при благоприятном стечении обстоятельств, сможет и сам для себя добиться контроля над несколькими линиями. |
| There was one line being laid out to within a few blocks of his new home-the Seventeenth and Nineteenth Street line it was called-which interested him greatly. | Больше всего он интересовался линией, недавно проложенной вблизи от его нового дома, - так называемой линией Семнадцатой и Девятнадцатой улиц. |