| I won't play on it any more. | Я больше на нем играть не стану. |
| The Cowperwoods-" | У Каупервудов, например... |
| "Old is it!" exclaimed Butler, his accent sharpening somewhat with his self-induced rage. He almost pronounced it "owled." | - Дом старый? Вот как! - воскликнул Батлер, и его ирландский акцент стал еще резче под влиянием гнева, который он сам разжигал в себе. |
| "Dingy, hi! Where do you get that? At your convent, I suppose. | - Грязный, вот как! |
| And where is it worn? | И какая это мебель у нас разваливается? |
| Show me where it's worn." | Покажи, сделай милость, где она разваливается? |
| He was coming to her reference to Cowperwood, but he hadn't reached that when Mrs. Butler interfered. | Он уже собирался придраться к ее попытке сравнить их с Каупервудами, но не успел, так как вмешалась миссис Батлер. |
| She was a stout, broad-faced woman, smiling-mouthed most of the time, with blurry, gray Irish eyes, and a touch of red in her hair, now modified by grayness. | Это была полная, широколицая ирландка, почти всегда улыбающаяся, с серыми глазами, теперь уже изрядно выцветшими, и рыжеватыми волосами, потускневшими от седины. |
| Her cheek, below the mouth, on the left side, was sharply accented by a large wen. | На левой ее щеке, возле нижней губы, красовалась большая бородавка. |
| "Children! children!" (Mr. Butler, for all his commercial and political responsibility, was as much a child to her as any.) | - Дети, дети, - воскликнула она (мистер Батлер, несмотря на все свои успехи в коммерции и политике, был для нее все тот же ребенок). |
| "Youse mustn't quarrel now. | - Чтой-то вы ссоритесь! |
| Come now. | Хватит уж. |
| Give your father the tomatoes." | Передайте отцу помидору. |
| There was an Irish maid serving at table; but plates were passed from one to the other just the same. | За обедом прислуживала горничная-ирландка, но блюда тем не менее передавались от одного к другому. |
| A heavily ornamented chandelier, holding sixteen imitation candles in white porcelain, hung low over the table and was brightly lighted, another offense to Aileen. | Над столом низко висела аляповато разукрашенная люстра с шестнадцатью газовыми рожками в виде белых фарфоровых свечей - еще одно оскорбление для эстетического чувства Эйлин. |
| "Mama, how often have I told you not to say 'youse'?" pleaded Norah, very much disheartened by her mother's grammatical errors. | - Мама, сколько раз я просила тебя не говорить "чтой-то"! - умоляющим голосом произнесла Нора, которую очень огорчали ошибки в речи матери. |
| "You know you said you wouldn't." | - Помнишь, ты обещала последить за собой? |
| "And who's to tell your mother what she should say?" called Butler, more incensed than ever at this sudden and unwarranted rebellion and assault. | - А кто тебе позволил учить мать, как ей разговаривать! - вскипел Батлер от этой неожиданной дерзости. |
| "Your mother talked before ever you was born, I'd have you know. | - Изволь зарубить себе на носу, что твоя мать говорила так, когда тебя еще и на свете не было. |
| If it weren't for her workin' and slavin' you wouldn't have any fine manners to be paradin' before her. | И ежели б она не работала всю жизнь, как каторжная, у тебя не было бы изящных манер, которыми ты сейчас перед ней выхваляешься! |