| It ought to run about three miles farther out into the Kensington section." | Ее следовало бы продолжить на три мили в сторону Кенсингтонского квартала. |
| "You're right," said Stener, dully. | - Совершенно верно, - поддакнул Стинер. |
| "Did Strobik say what Colton wants for his shares?" | - Стробик не говорил вам, сколько Колтон хочет за свои акции? |
| "Sixty-eight, I think." | - Как будто по шестьдесят восемь долларов. |
| "The current market rate. | - То есть по текущему курсу. |
| He doesn't want much, does he? | Что ж, аппетит у него неплохой, а? |
| Well, George, at that rate it will take about"-he calculated quickly on the basis of the number of shares Cotton was holding-"one hundred and twenty thousand to get him out alone. | По такой цене, Джордж, это составит, - он быстро прикинул в уме стоимость акций, находившихся в руках Колтона, - около ста двадцати тысяч только за его пакет. |
| That isn't all. | А это далеко не все. |
| There's Judge Kitchen and Joseph Zimmerman and Senator Donovan"-he was referring to the State senator of that name. | Есть еще судья Китчен, да Джозеф Зиммермен, да сенатор Доновэн. - Каупервуд имел в виду члена пенсильванского сената. |
| "You'll be paying a pretty fair price for that stud when you get it. | - В общем, дельце обойдется вам недешево. |
| It will cost considerable more to extend the line. | А сколько еще придется затратить на продление линии! |
| It's too much, I think." | По-моему, это слишком накладно! |
| Cowperwood was thinking how easy it would be to combine this line with his dreamed-of Seventeenth and Nineteenth Street line, and after a time and with this in view he added: | Каупервуд подумал о том, как просто было бы слить эту линию с вожделенной линией Семнадцатой и Девятнадцатой улиц, и, немного помолчав, спросил: |
| "Say, George, why do you work all your schemes through Strobik and Harmon and Wycroft? | - Скажите, Джордж, почему вы все ваши комбинации проводите через Стробика, Уайкрофта и Хармона? |
| Couldn't you and I manage some of these things for ourselves alone instead of for three or four? | Разве мы вдвоем не могли бы справиться с этим делом, не привлекая еще нескольких участников! |
| It seems to me that plan would be much more profitable to you." | По-моему, это было бы куда выгоднее для вас! |
| "It would, it would!" exclaimed Stener, his round eyes fixed on Cowperwood in a rather helpless, appealing way. | - Разумеется, разумеется! - воскликнул Стинер, и его круглые глаза уставились на собеседника с какой-то беспомощной мольбой. |
| He liked Cowperwood and had always been hoping that mentally as well as financially he could get close to him. | Каупервуд импонировал ему, и он всегда надеялся сблизиться с ним не только как с дельцом, но и как с человеком. |
| "I've thought of that. | - Я уже начал подумывать об этом. |
| But these fellows have had more experience in these matters than I have had, Frank. They've been longer at the game. | Но у них, Фрэнк, больше опыта в таких делах, чем у меня, ведь они уже столько времени занимаются ими. |
| I don't know as much about these things as they do." | А я пока еще не очень-то хорошо во всем этом разбираюсь. |