| He looked at his father and the other men in a significant way as he reached for the paper, and then, glancing at the headlines, realized the worst. | Многозначительно переглянувшись с отцом и другими дельцами, он протянул руку за газетой, пробежал глазами заголовки и мгновенно оценил размеры беды. |
| ALL CHICAGO BURNING | ЧИКАГО В ОГНЕ! |
| FIRE RAGES UNCHECKED IN COMMERCIAL SECTION SINCE YESTERDAY EVENING. BANKS, COMMERCIAL HOUSES, PUBLIC BUILDINGS IN RUINS. DIRECT TELEGRAPHIC COMMUNICATION SUSPENDED SINCE THREE O'CLOCK TO-DAY. NO END TO PROGRESS OF DISASTER IN SIGHT. | Со вчерашнего вечера пламя безудержно бушует в торговой части города. Банки, торговые и общественные здания обращены в пепел. Прямая телеграфная связь прервана сегодня с трех часов пополудни. Никакой надежды на скорое окончание катастрофы. |
| "That looks rather serious," he said, calmly, to his companions, a cold, commanding force coming into his eyes and voice. | - Дело, по-видимому, серьезное, - спокойно произнес Каупервуд, обращаясь к своим спутникам; в его глазах и в голосе промелькнуло что-то холодное и властное. |
| To his father he said a little later, | Отцу он немного позже шепнул: |
| "It's panic, unless the majority of the banks and brokerage firms stand together." | - Это грозит паникой, если только банки и биржевые конторы не станут действовать заодно. |
| He was thinking quickly, brilliantly, resourcefully of his own outstanding obligations. | Быстро, отчетливо и ясно он воссоздал картину своей собственной задолженности. |
| His father's bank was carrying one hundred thousand dollars' worth of his street-railway securities at sixty, and fifty thousand dollars' worth of city loan at seventy. | В банке отца заложено на сто тысяч акций его конно-железнодорожных линий, под них взято шестьдесят процентов, а под сертификаты городского займа, которых у него имелось на пятьдесят тысяч долларов, - семьдесят процентов. |
| His father had "up with him" over forty thousand dollars in cash covering market manipulations in these stocks. | Для проведения биржевых операций с этими ценностями старый Каупервуд дал ему свыше сорока тысяч долларов наличными. |
| The banking house of Drexel & Co. was on his books as a creditor for one hundred thousand, and that loan would be called unless they were especially merciful, which was not likely. | Банкирский дом "Дрексель и К°" по книгам Фрэнка открыл ему кредит на сумму в сто тысяч долларов; они, конечно, потребуют немедленного погашения задолженности, если ими не овладеет внезапный приступ милосердия, что маловероятно. |
| Jay Cooke & Co. were his creditors for another one hundred and fifty thousand. | Компания "Джей Кук" тоже кредитовала его на полтораста тысяч. |
| They would want their money. | Они, несомненно, потребуют уплаты. |
| At four smaller banks and three brokerage companies he was debtor for sums ranging from fifty thousand dollars down. | Четырем банкам помельче и трем биржевым конторам он задолжал тысяч по пятьдесят долларов. |
| The city treasurer was involved with him to the extent of nearly five hundred thousand dollars, and exposure of that would create a scandal; the State treasurer for two hundred thousand. | Участие городского казначея в его делах выражалось в сумме около пятисот тысяч, и если это откроется - скандал неизбежен; казначей штата тоже внес в его контору двести тысяч. |
| There were small accounts, hundreds of them, ranging from one hundred dollars up to five and ten thousand. | Далее имелись еще сотни мелких счетов на суммы от ста до пяти и десяти тысяч долларов. |