| OFFICE OF THE TREASURER OF THE CITY OF PHILADELPHIA | КАНЦЕЛЯРИЯ КАЗНАЧЕЯ ГОРОДА ФИЛАДЕЛЬФИИ |
| HON. JACOB BORCHARDT. October 19, 1871. | 19 октября 1871 г. Достопочтенному Джейкобу Борчардту. |
| DEAR SIR,-I have to acknowledge the receipt of your communication of the 21st instant, and to express my regret that I cannot at this time give you the information you ask. | Милостивый государь! Настоящим подтверждаю получение Вашего письма от 18-го сего месяца и весьма сожалею, что в данный момент не в состоянии представить запрошенных Вами сведений. |
| There is undoubtedly an embarrassment in the city treasury, owing to the delinquency of the broker who for several years past has negotiated the city loans, and I have been, since the discovery of this fact, and still am occupied in endeavoring to avert or lessen the loss with which the city is threatened. | К сожалению, я должен подтвердить, что городское казначейство действительно переживает затруднения, проистекающие от нарушения долга тем биржевым маклером, который в течение ряда лет ведал реализацией городских займов. Довожу также до Вашего сведения, что с того момента, как это было обнаружено, я не переставал и не перестаю прилагать все старания к тому, чтобы предупредить или хотя бы уменьшить грозящие городу потери. |
| I am, very respectfully, GEORGE W. STENER. | С глубоким почтением Джордж Стинер. |
| OFFICE OF THE MAYOR OF THE CITY OF PHILADELPHIA | КАНЦЕЛЯРИЯ МЭРА ГОРОДА ФИЛАДЕЛЬФИИ |
| GEORGE W. STENER, ESQ., October 21, 1871. | 21 октября 1871 г. |
| City Treasurer. | Городскому казначею мистеру Джорджу Стинеру. |
| DEAR SIR-Under the existing circumstances you will consider this as a notice of withdrawal and revocation of any requisition or authority by me for the sale of loan, so far as the same has not been fulfilled. | Милостивый государь! При сложившихся обстоятельствах считаем необходимым отменить предоставленные Вам полномочия по размещению городского займа в той его части, которая еще не реализована. |
| Applications for loans may for the present be made at this office. | Всякие обращения за облигациями, разрешенными к выпуску, но еще не выпущенными, следует направлять в нашу канцелярию. |
| Very respectfully, JACOB BORCHARDT, Mayor of Philadelphia. | С совершенным почтением Джейкоб Борчардт, мэр города Филадельфии. |
| And did Mr. Jacob Borchardt write the letters to which his name was attached? | Писал ли мистер Джейкоб Борчардт те письма, под которыми значилась его подпись? |
| He did not. | Нет, не писал. |
| Mr. Abner Sengstack wrote them in Mr. Mollenhauer's office, and Mr. Mollenhauer's comment when he saw them was that he thought they would do-that they were very good, in fact. | Их составил мистер Энбер Сэнгстек в конторе мистера Молленхауэра, и мистер Молленхауэр, ознакомившись с их содержанием, заметил, что, "пожалуй, так будет хорошо, даже очень хорошо". |
| And did Mr. George W. Stener, city treasurer of Philadelphia, write that very politic reply? | А писал ли мистер Стинер, казначей города Филадельфии, свой сугубо дипломатический ответ? |