| The payment of municipal warrants was postponed, and they were being purchased at a discount in large amounts by Mr. Cowperwood with the very money that should have been in the city treasury. | Платежи по краткосрочным обязательствам города временно приостанавливались, а на те деньги, которым следовало находиться в городской кассе, мистер Каупервуд крупными партиями и по пониженной цене скупал эти обязательства. |
| The bona fide holders of the orders for certificates of loans are now unable to obtain them, and thus the city's credit is injured to a greater extent than the present defalcation, which amounts to over five hundred thousand dollars. | В результате законные держатели ордеров на облигации городского займа не могли получить того, что им причиталось, а городское казначейство терпело еще больший убыток, чем составляет сам по себе дефицит, превышающий пятьсот тысяч долларов. |
| An accountant is now at work on the treasurer's books, and a few days should make clear the whole modus operandi. | В настоящее время отчетность городского казначея проверяется экспертом-бухгалтером, и через несколько дней точно выяснится, как производились все эти операции. |
| It is hoped that the publicity thus obtained will break up such vicious practices." | Будем надеяться, что огласка дела положит конец таким порочным методам." |
| There was appended to this report a quotation from the law governing the abuse of a public trust; and the committee went on to say that, unless some taxpayer chose to initiate proceedings for the prosecution of those concerned, the committee itself would be called upon to do so, although such action hardly came within the object for which it was formed. | К отчету была приложена копия статьи уголовного кодекса о злоупотреблении общественным доверием. Далее говорилось, что если никто из налогоплательщиков не пожелает возбудить судебное дело против замешанных в этом преступлении лиц, то комиссия почтет своим долгом взять это на себя, не считаясь с тем, что подобные действия едва ли входят в ее компетенцию. |
| This report was immediately given to the papers. | Отчет был немедленно передан в газеты. |
| Though some sort of a public announcement had been anticipated by Cowperwood and the politicians, this was, nevertheless, a severe blow. | И хотя Каупервуд и лидеры республиканской партии были уже ко всему готовы, это явилось для них большим ударом. |
| Stener was beside himself with fear. | Стинер совсем потерял голову от страха. |
| He broke into a cold sweat when he saw the announcement which was conservatively headed, | Холодный пот прошиб его, когда он увидел заметку, сдержанно озаглавленную: |
| "Meeting of the Municipal Reform Association." | "Заседание Гражданской ассоциации помощи городскому самоуправлению". |
| All of the papers were so closely identified with the political and financial powers of the city that they did not dare to come out openly and say what they thought. | Все газеты были так тесно связаны с политическими и финансовыми заправилами города, что не осмелились открыто выступить с комментариями. |
| The chief facts had already been in the hands of the various editors and publishers for a week and more, but word had gone around from Mollenhauer, Simpson, and Butler to use the soft pedal for the present. | Редакторы и издатели уже с неделю были в основном осведомлены о подробностях дела, но от Молленхауэра, Симпсона и Батлера поступил приказ: большого шума не поднимать. |
| It was not good for Philadelphia, for local commerce, etc., to make a row. | Это, мол, весьма невыгодно отразится на делах города, принесет ущерб торговле и так далее. |
| The fair name of the city would be smirched. | Не следует пятнать честь Филадельфии. |