| Their customers were better satisfied. George was for sending him out into the rural districts to drum up trade, and this was eventually done. | Клиентура теперь обслуживалась несравненно лучше, и Джордж стал настаивать на посылке Фрэнка в сельские местности для оживления торговли, так что Фрэнк нередко выезжал за город. |
| Near Christmas-time Henry said to George: | Перед рождеством Генри Уотермен сказал брату: |
| "We'll have to make Cowperwood a liberal present. | - Надо сделать Каупервуду хороший подарок. |
| He hasn't any salary. | Он ведь не получает жалованья. |
| How would five hundred dollars do?" | Как ты думаешь, пятисот долларов ему будет достаточно? |
| "That's pretty much, seeing the way times are, but I guess he's worth it. | - Это большие деньги по нынешним временам, но, по-моему, он их заслужил. |
| He's certainly done everything we've expected, and more. | Этот малый, несомненно, оправдал все наши ожидания и даже превзошел их. |
| He's cut out for this business." | Он словно создан для хлебно-комиссионного дела. |
| "What does he say about it? | - А что он сам говорит об этом? |
| Do you ever hear him say whether he's satisfied?" | Ты не слыхал, он доволен? |
| "Oh, he likes it pretty much, I guess. | - О, мне кажется, он вполне удовлетворен. |
| You see him as much as I do." | Впрочем, ты видишь его не реже, чем я. |
| "Well, we'll make it five hundred. | - Ну что ж, так и порешим - пятьсот долларов. |
| That fellow wouldn't make a bad partner in this business some day. | А со временем можно будет принять его компаньоном в наше дело. |
| He has the real knack for it. | У него хватка настоящего коммерсанта. |
| You see that he gets the five hundred dollars with a word from both of us." | Распорядись насчет этих денег да скажи ему приветливое словечко от нас обоих. |
| So the night before Christmas, as Cowperwood was looking over some way-bills and certificates of consignment preparatory to leaving all in order for the intervening holiday, George Waterman came to his desk. | И вот накануне сочельника, когда Фрэнк просматривал какие-то накладные и счета, чтобы перед наступающим праздником оставить все дела в полном порядке, к его столу подошел Джордж Уотермен. |
| "Hard at it," he said, standing under the flaring gaslight and looking at his brisk employee with great satisfaction. | - Все еще за работой? - спросил он, останавливаясь под ослепительным газовым рожком и одобрительно глядя на усердного юношу. |
| It was early evening, and the snow was making a speckled pattern through the windows in front. | За окном уже спустились сумерки, и мороз покрыл узорами стекла. |
| "Just a few points before I wind up," smiled Cowperwood. | - Так, просматриваю кое-что напоследок, - с улыбкой отвечал Каупервуд. |
| "My brother and I have been especially pleased with the way you have handled the work here during the past six months. | - Мы с братом очень довольны тем, как вы работали эти полгода. |