| It would be the same in your case, if you were convicted. | То же самое, в худшем случае, предстоит и вам. |
| They couldn't keep you in and let him out. | Они не смогут выпустить его, а вас оставить в тюрьме. |
| But it will never get that far-take my word for it. | Но до этого не дойдет, помяните мое слово. |
| We'll win before a jury, or we'll reverse the judgment of conviction before the State Supreme Court, certain. | Мы выиграем дело в первой же инстанции, а нет -так наша кассация будет удовлетворена в верховном суде штата. |
| Those five judges up there are not going to sustain any such poppycock idea as this." | Тамошняя пятерка судей ни в коем случае не поддержит этой вздорной затеи. |
| Steger actually believed what he said, and Cowperwood was pleased. | Стеджер искренне верил в то, что говорил, и Каупервуда это радовало. |
| Thus far the young lawyer had done excellently well in all of his cases. | До сих пор молодой юрист отлично вел его дела. |
| Still, he did not like the idea of being hunted down by Butler. | И все же мысль о том, что Батлер преследует его, не давала ему покоя. |
| It was a serious matter, and one of which Steger was totally unaware. | Это обстоятельство весьма осложняло дело, а Стеджер о нем даже и не подозревал. |
| Cowperwood could never quite forget that in listening to his lawyer's optimistic assurances. | Слушая оптимистические заверения своего адвоката, Каупервуд все время помнил о Батлере. |
| The actual beginning of the trial found almost all of the inhabitants of this city of six hundred thousand "keyed up." | Слушание дела взбудоражило чуть ли не весь город с населением в шестьсот тысяч человек. |
| None of the women of Cowperwood's family were coming into court. | Каупервуды решили, что никто из женщин их семьи не будет присутствовать на суде. |
| He had insisted that there should be no family demonstration for the newspapers to comment upon. | На этом настаивал Фрэнк, не желая давать лакомую пищу газетным репортерам. |
| His father was coming, for he might be needed as a witness. | Отец пойдет в суд, ибо он может понадобиться в качестве свидетеля. |
| Aileen had written him the afternoon before saying she had returned from West Chester and wishing him luck. | Накануне пришло письмо от Эйлин. Она сообщала о своем возвращении из Уэст-Честера и желала Фрэнку удачи. |
| She was so anxious to know what was to become of him that she could not stay away any longer and had returned-not to go to the courtroom, for he did not want her to do that, but to be as near as possible when his fate was decided, adversely or otherwise. | Исход его дела так волнует ее, что она не в состоянии оставаться вдали и вернулась в Филадельфию, не для того, чтобы присутствовать на суде, раз он этого не желает, но чтобы быть как можно ближе в минуты, когда решается его судьба. |
| She wanted to run and congratulate him if he won, or to console with him if he lost. | Ей хочется прибежать к нему, поздравить, если его оправдают, утешить, если он будет осужден. |
| She felt that her return would be likely to precipitate a collision with her father, but she could not help that. | Она понимает, что столь поспешное возвращение, вероятно, усугубит ее конфликт с отцом, но тут уж она ничего поделать не может. |
| The position of Mrs. Cowperwood was most anomalous. | Миссис Лилиан Каупервуд находилась в положении весьма трудном и фальшивом. |