| Stener was not anxious to be altogether clear on this point; but Shannon, seeing that he was later to prosecute Stener himself for this very crime of embezzlement, and that Steger would soon follow in cross-examination, was not willing to let him be hazy. Shannon wanted to fix Cowperwood in the minds of the jury as a clever, tricky person, and by degrees he certainly managed to indicate a very subtle-minded man. | Стинер отнюдь не стремился внести полную ясность в этот вопрос, но Шеннон, зная, что впоследствии ему придется обвинять Стинера в этом же преступлении, и учитывая, что Стеджер вот-вот примет участие в перекрестном допросе, не позволил городскому казначею отделаться туманными фразами, Шеннон хотел во что бы то ни стало внушить присяжным, что Каупервуд -человек изворотливый и коварный, и это вполне ему удалось. |
| Occasionally, as one sharp point after another of Cowperwood's skill was brought out and made moderately clear, one juror or another turned to look at Cowperwood. | По мере того, как допрашиваемый приводил примеры необычайной ловкости Каупервуда, то один, то другой присяжный оборачивался и с любопытством его разглядывал. |
| And he noting this and in order to impress them all as favorably as possible merely gazed Stenerward with a steady air of intelligence and comprehension. | Заметив это и стараясь произвести как можно более благоприятное впечатление, Каупервуд все время смотрел на Стинера спокойным, умным и проникновенным взглядом. |
| The examination now came down to the matter of the particular check for sixty thousand dollars which Albert Stires had handed Cowperwood on the afternoon-late-of October 9, 1871. | Наконец речь зашла об истории с чеком на шестьдесят тысяч долларов, который Альберт Стайерс вручил Каупервуду девятого октября на исходе служебного дня. |
| Shannon showed Stener the check itself. | Шеннон предъявил этот чек Стинеру в качестве вещественного доказательства. |
| Had he ever seen it? | Видел ли он таковой ранее? |
| Yes. | Да, видел. |
| Where? | Где? |
| In the office of District Attorney Pettie on October 20th, or thereabouts last. | В канцелярии окружного прокурора Петти в двадцатых числах октября. |
| Was that the first time he had seen it? | Он видел его тогда впервые? |
| Yes. | Да. |
| Had he ever heard about it before then? | А до этого он никогда не слышал о нем? |
| Yes. | Нет, слышал. |
| When? | Когда? |
| On October 10th last. | Десятого октября. |
| Would he kindly tell the jury in his own way just how and under what circumstances he first heard of it then? | Не будет ли он любезен рассказать суду, каким образом и при каких обстоятельствах ему довелось впервые услышать об этом чеке? |
| Stener twisted uncomfortably in his chair. | Стинер заерзал на стуле. |
| It was a hard thing to do. | Очень уж нелегко вывернуться. |
| It was not a pleasant commentary on his own character and degree of moral stamina, to say the least. | Прямой ответ был бы по меньшей мере нелестной характеристикой его собственных моральных качеств. |