| However, he cleared his throat again and began a description of that small but bitter section of his life's drama in which Cowperwood, finding himself in a tight place and about to fail, had come to him at his office and demanded that he loan him three hundred thousand dollars more in one lump sum. | Тем не менее он откашлялся и начал описывать тот краткий, но горький период своей жизни, когда Каупервуд, очутившись в тяжелом положении и на краю банкротства, явился в казначейство и потребовал, чтобы он ссудил ему дополнительно еще триста тысяч долларов. |
| There was considerable bickering just at this point between Steger and Shannon, for the former was very anxious to make it appear that Stener was lying out of the whole cloth about this. | Тут между Стеджером и Шенноном возникла чуть ли не перебранка, так как Стеджер хотел создать впечатление, будто Стинер врет самым беззастенчивым образом. |
| Steger got in his objection at this point, and created a considerable diversion from the main theme, because Stener kept saying he "thought" or he "believed." | Улучив минуту, он заявил протест - тем самым добившись значительного отклонения от основной темы, - на том основании, что Стинер все время употребляет выражения "я думаю" или "мне кажется". |
| "Object!" shouted Steger, repeatedly. | - Я возражаю! - несколько раз восклицал Стеджер. |
| "I move that that be stricken from the record as incompetent, irrelevant, and immaterial. | - Я ходатайствую о том, чтобы заявление свидетеля было изъято из протокола как не заслуживающее доверия, голословное и не относящееся к делу. |
| The witness is not allowed to say what he thinks, and the prosecution knows it very well." | Свидетелю не дано права распространяться о том, что он думает, и обвинитель прекрасно это знает. |
| "Your honor," insisted Shannon, "I am doing the best I can to have the witness tell a plain, straightforward story, and I think that it is obvious that he is doing so." | - Ваша честь, - протестовал, в свою очередь, Шеннон, - я делаю все от меня зависящее, чтобы добиться от свидетеля простого и правдивого изложения фактов, и, по-моему, небезуспешно. |
| "Object!" reiterated Steger, vociferously. | - Я возражаю! - снова загремел Стеджер. |
| "Your honor, I insist that the district attorney has no right to prejudice the minds of the jury by flattering estimates of the sincerity of the witness. | - Ваша честь, я настаиваю на том, что прокурор не имеет права воздействовать на присяжных лестными отзывами об искренности свидетеля. |
| What he thinks of the witness and his sincerity is of no importance in this case. | Мнение прокурора о свидетеле и об его искренности к делу не относится. |
| I must ask that your honor caution him plainly in this matter." | Я вынужден просить вашу честь сделать прокурору строгое предупреждение. |
| "Objection sustained," declared Judge Payderson, "the prosecution will please be more explicit"; and Shannon went on with his case. | - Ходатайство удовлетворено, - заявил судья Пейдерсон. - Попрошу обвинителя держаться ближе к делу. Шеннон продолжал допрос. |
| Stener's testimony, in one respect, was most important, for it made plain what Cowperwood did not want brought out-namely, that he and Stener had had a dispute before this; that Stener had distinctly told Cowperwood that he would not loan him any more money; that Cowperwood had told Stener, on the day before he secured this check, and again on that very day, that he was in a very desperate situation financially, and that if he were not assisted to the extent of three hundred thousand dollars he would fail, and that then both he and Stener would be ruined. | Показания Стинера были чрезвычайно существенны, так как они проливали свет на то, о чем хотел умолчать Каупервуд, а именно: что у него произошел крупный разговор с казначеем; что тот наотрез отказался дополнительно ссудить его деньгами; что Каупервуд накануне получения чека, а затем и в тот самый день говорил Стинеру о своем катастрофическом финансовом положении, предупреждая, что если Стинер не поддержит его трехсоттысячной ссудой, то ему грозит крах, и тогда они оба будут разорены. |