| "All intended to prejudice the minds of the jury. Acting. | - Все это делается с целью повлиять на господ присяжных заседателей. Это фиглярство! |
| I wish you would caution the counsel for the prosecution to confine himself to the evidence in hand, and not act for the benefit of his case." | Я просил бы вас сделать предупреждение представителю обвинения, просить его придерживаться фактов, если он таковыми располагает, и оставить эти актерские замашки! |
| The spectators smiled; and Judge Payderson, noting it, frowned severely. | В зале заулыбались. Заметив это, судья Пейдерсон сурово нахмурился. |
| "Do you make that as an objection, Mr. Steger?" he asked. | - Вы вносите возражение, мистер Стеджер? -осведомился он. |
| "I certainly do, your honor," insisted Steger, resourcefully. | - Да, конечно, ваша честь, - подтвердил неугомонный защитник. |
| "Objection overruled. | - Ходатайство отклонено. |
| Neither counsel for the prosecution nor for the defense is limited to a peculiar routine of expression." | И обвинитель и защитник вольны в своих словах. |
| Steger himself was ready to smile, but he did not dare to. | Стеджер сам готов был улыбнуться, но не осмелился. |
| Cowperwood fearing the force of such testimony and regretting it, still looked at Stener, pityingly. | Каупервуд, боясь, что показания Стинера представили его в очень уж невыгодном свете, все же с жалостью смотрел на казначея. |
| The feebleness of the man; the weakness of the man; the pass to which his cowardice had brought them both! | Какая бесхарактерность! Какое слабоволие! До чего довела их обоих его трусость! |
| When Shannon was through bringing out this unsatisfactory data, Steger took Stener in hand; but he could not make as much out of him as he hoped. | Когда Шеннон, выудив у свидетеля эти неутешительные для Каупервуда сведения, кончил допрос, за Стинера принялся Стеджер, но ему удалось извлечь из казначея меньше, чем он рассчитывал. |
| In so far as this particular situation was concerned, Stener was telling the exact truth; and it is hard to weaken the effect of the exact truth by any subtlety of interpretation, though it can, sometimes, be done. | Стинер говорил сущую правду, а впечатление, производимое правдой, трудно ослабить каким-либо ловким трюком, хотя иногда это и удается. |
| With painstaking care Steger went over all the ground of Stener's long relationship with Cowperwood, and tried to make it appear that Cowperwood was invariably the disinterested agent-not the ringleader in a subtle, really criminal adventure. | Стеджер кропотливо перебирал все детали взаимоотношений Стинера с Каупервудом, стараясь выставить обвиняемого бескорыстным посредником, а отнюдь не инициатором хитроумной и преступной авантюры. |
| It was hard to do, but he made a fine impression. | Задача, взятая им на себя, была нелегка. Стеджеру, однако, удалось произвести более или менее выгодное впечатление. |
| Still the jury listened with skeptical minds. | И все же присяжные слушали его скептически. |
| It might not be fair to punish Cowperwood for seizing with avidity upon a splendid chance to get rich quick, they thought; but it certainly was not worth while to throw a veil of innocence over such palpable human cupidity. | Быть может, думали они, несправедливо наказывать Каупервуда за то, что он с такою жадностью ухватился за представившуюся ему возможность быстрого обогащения, но, право же, не стоило и прятать под маской невинности столь явную человеческую алчность. |