| I think you ought to caution the witness to testify only in regard to things that he recalls exactly, not to what he thinks he remembers; and for my part I think that all that has been testified to in the last five minutes might be well stricken out." | Мне думается, ваша честь, вам следует предупредить свидетеля, что он должен показывать только то, что помнит в точности, а не то, что ему "как будто помнится". Я лично полагаю, что все показания свидетеля, сделанные им за последние пять минут, следует изъять из протокола. |
| "Objection overruled," replied Judge Payderson, rather indifferently; and Steger who had been talking merely to overcome the weight of Stener's testimony in the minds of the jury, sat down. | - Ходатайство отклонено, - хладнокровно отозвался судья Пейдерсон, и Стеджер, произнесший эту тираду главным образом для того, чтобы ослабить впечатление, произведенное на присяжных показаниями Стинера, опустился на свое место. |
| Shannon once more approached Stener. | Шеннон снова принялся за Стинера: |
| "Now, as near as you can remember, Mr. Stener, I wish you would tell the jury what else it was that Mr. Cowperwood said on that occasion. | - Теперь я попрошу вас, мистер Стинер, рассказать суду, возможно более точно, что еще говорил вам тогда мистер Каупервуд. |
| He certainly didn't stop with the remark that you would be ruined and go to the penitentiary. | Едва ли он ограничился одним замечанием, что вы будете разорены и попадете в тюрьму. |
| Wasn't there other language that was employed on that occasion?" | Неужели ничего другого при этом не было сказано? |
| "He said, as far as I can remember," replied Stener, "that there were a lot of political schemers who were trying to frighten me, that if I didn't give him three hundred thousand dollars we would both be ruined, and that I might as well be tried for stealing a sheep as a lamb." | - Насколько мне помнится, - отвечал Стинер, - он сказал еще, что шайка политических интриганов пытается застращать меня, что, если я не дам ему трехсот тысяч долларов, мы оба будем разорены и все равно семь бед - один ответ. |
| "Ha!" yelled Shannon. | - Ага! - вскричал Шеннон. |
| "He said that, did he?" | - Он так и сказал? |
| "Yes, sir; he did," said Stener. | - Да, сэр, он так и сказал, - подтвердил Стинер. |
| "How did he say it, exactly? | - Но как он выразился? |
| What were his exact words?" Shannon demanded, emphatically, pointing a forceful forefinger at Stener in order to key him up to a clear memory of what had transpired. | Не можете ли вы точно вспомнить его слова? -обрадовался Шеннон; он протянул руку к Стинеру, словно приглашая его неотчетливее вспомнить разговор, происшедший между ним и Каупервудом. |
| "Well, as near as I can remember, he said just that," replied Stener, vaguely. | - Насколько я припоминаю, он именно так и сказал, - уклончиво отозвался Стинер. |
| "You might as well be tried for stealing a sheep as a lamb." | - Семь бед - один ответ. |
| "Exactly!" exclaimed Shannon, whirling around past the jury to look at Cowperwood. | - Совершенно верно! - воскликнул Шеннон и резко повернулся спиной к присяжным, чтобы бросить взгляд на Каупервуда. |
| "I thought so." | - Я так и предполагал! |
| "Pure pyrotechnics, your honor," said Steger, rising to his feet on the instant. | - Низкопробная уловка, ваша честь! - закричал Стеджер, вскакивая с места. |