| He had done business with or through him nearly all of that time. | Почти все это время он вел дела либо с ним самим, либо через него с другими лицами. |
| He knew nothing of his personal relations with Mr. Stener, and did not know Mr. Stener personally. | О взаимоотношениях мистера Каупервуда с мистером Стинером ему ничего не известно, с последним он даже не знаком. |
| As for the particular check of sixty thousand dollars-yes, he had seen it before. | Что касается чека на шестьдесят тысяч долларов -да, он его видел. |
| It had come into the bank on October 10th along with other collateral to offset an overdraft on the part of Cowperwood & Co. | Чек этот был передан его банку десятого октября вместе с другими ценными бумагами в обеспечение кредита, который был превышен банкирской конторой "Каупервуд и К°". |
| It was placed to the credit of Cowperwood & Co. on the books of the bank, and the bank secured the cash through the clearing-house. | Эта сумма была занесена в кредит банкирской конторы "Каупервуд и К°", а банк, со своей стороны, реализовал чек через расчетную палату. |
| No money was drawn out of the bank by Cowperwood & Co. after that to create an overdraft. The bank's account with Cowperwood was squared. | После этого никаких сумм, превышающих кредиты мистера Каупервуда, из банка взято не было, и счет этого финансиста был, таким образом, сбалансирован. |
| Nevertheless, Mr. Cowperwood might have drawn heavily, and nothing would have been thought of it. | Между тем мистер Каупервуд мог бы получить в банке весьма значительные суммы, и никто не заподозрил бы его в неблаговидных действиях. |
| Mr. Davison did not know that Mr. Cowperwood was going to fail-did not suppose that he could, so quickly. | Он, Дэвисон, понятия не имел, что Каупервуду грозит банкротство, и никогда бы не предположил, что это может случиться так внезапно. |
| He had frequently overdrawn his account with the bank; as a matter of fact, it was the regular course of his business to overdraw it. It kept his assets actively in use, which was the height of good business. | Каупервуд неоднократно превышал свой кредит в Джирардском национальном банке, что всегда считалось самым обыденным явлением. Такое превышение кредита давало Каупервуду возможность активно использовать свои ресурсы, а в финансовом мире это называется умелым ведением дел. |
| His overdrafts were protected by collateral, however, and it was his custom to send bundles of collateral or checks, or both, which were variously distributed to keep things straight. | Превышая кредит, он всегда обеспечивал эти суммы и обычно присылал в банк целые пачки ценных бумаг и чеков, которые затем так или иначе использовались. |
| Mr. Cowperwood's account was the largest and most active in the bank, Mr. Davison kindly volunteered. | Счет мистера Каупервуда в банке был самый крупный и самый активный, добавил мистер Дэвисон. |
| When Mr. Cowperwood had failed there had been over ninety thousand dollars' worth of certificates of city loan in the bank's possession which Mr Cowperwood had sent there as collateral. | К моменту банкротства мистера Каупервуда в Джирардском национальном банке находилось на девяносто с лишним тысяч долларов облигаций городского займа, присланных туда мистером Каупервудом в качестве обеспечения. |
| Shannon, on cross-examination, tried to find out for the sake of the effect on the jury, whether Mr. Davison was not for some ulterior motive especially favorable to Cowperwood. | Во время перекрестного допроса Шеннон, стремясь произвести надлежащее впечатление на присяжных, допытывался, нет ли у мистера Дэвисона каких-либо скрытых причин быть расположенным к Каупервуду. |