| ' Come to me. | "Доверьтесь мне! |
| Let me handle city loan. Loan me the city's money at two per cent. or less.' | Разрешите мне орудовать городским займом, отдайте в мои руки городские деньги из двух процентов годовых или еще того меньше!" |
| Can't you hear him suggesting this? | Разве трудно вам представить себе эту картину? |
| Can't you see him? | Разве вы не видите его в этой роли? |
| "George W. Stener was a poor man, comparatively a very poor man, when he first became city treasurer. | Джордж Стинер был беден, да, пожалуй, даже очень беден, когда он впервые вступил на пост городского казначея. |
| All he had was a small real-estate and insurance business which brought him in, say, twenty-five hundred dollars a year. | У него не было ничего, кроме жалкого агентства по страхованию и продаже недвижимых имуществ, приносившего ему, скажем, две с половиной тысячи в год. |
| He had a wife and four children to support, and he had never had the slightest taste of what for him might be called luxury or comfort. | Он должен был содержать жену и четверых детей и не имел ни малейшего понятия о том, что называется роскошью и комфортом. |
| Then comes Mr. Cowperwood-at his request, to be sure, but on an errand which held no theory of evil gains in Mr. Stener's mind at the time-and proposes his grand scheme of manipulating all the city loan to their mutual advantage. | Но вот является мистер Каупервуд - правда, не по своей инициативе, а приглашенный мистером Стинером, но приглашенный для дела, из которого мистер Стинер тогда еще не собирался извлекать никакой личной выгоды, - и преподносит ему свой грандиозный план манипуляций с городским займом, долженствующий обогатить их обоих. |
| Do you yourselves think, gentlemen, from what you have seen of George W. Stener here on the witness-stand, that it was he who proposed this plan of ill-gotten wealth to that gentleman over there?" | Основываясь на впечатлении, которое произвел выступавший здесь в качестве свидетеля Джордж Стинер, можете ли вы предположить, чтобы он сам придумал и предложил столь хитроумный план обогащения вот этому джентльмену? |
| He pointed to Cowperwood. | Шеннон указал пальцем на Каупервуда. |
| "Does he look to you like a man who would be able to tell that gentleman anything about finance or this wonderful manipulation that followed? | - Похож ли мистер Стинер на человека, способного научить этого джентльмена чему-нибудь новому по части финансов или сложнейших биржевых комбинаций? |
| I ask you, does he look clever enough to suggest all the subtleties by which these two subsequently made so much money? | Кажется ли он вам достаточно изобретательным, чтобы придумать все эти невероятные трюки, благодаря которым оба они впоследствии нажили изрядные капиталы? |
| Why, the statement of this man Cowperwood made to his creditors at the time of his failure here a few weeks ago showed that he considered himself to be worth over one million two hundred and fifty thousand dollars, and he is only a little over thirty-four years old to-day. | Согласно заявлению, сделанному Каупервудом своим кредиторам после банкротства, несколько недель назад он исчислял свое состояние в миллион двести пятьдесят тысяч долларов, между тем ему только недавно исполнилось тридцать четыре года. |
| How much was he worth at the time he first entered business relations with the ex-city treasurer? | В какой цифре выражалось его состояние, когда он впервые вступил в деловые отношения с бывшим казначеем? |
| Have you any idea? | Вы об этом не имеете понятия? |