| I can tell. | Ну, так я вам скажу. |
| I had the matter looked up almost a month ago on my accession to office. | Приблизительно с месяц тому назад, когда я вступил на свой пост, я затребовал сведения по этому вопросу. |
| Just a little over two hundred thousand dollars, gentlemen-just a little over two hundred thousand dollars. | Что же оказалось, господа присяжные: в ту пору его состояние немногим превышало двести тысяч долларов. Двести тысяч долларов, вот и все! |
| Here is an abstract from the files of Dun & Company for that year. | У меня имеется выписка из книг банкирской конторы "Дан и К°" за тот год. |
| Now you can see how rapidly our Caesar has grown in wealth since then. | По ней вы можете убедиться, как быстро выросло состояние этого новоиспеченного Цезаря! |
| You can see how profitable these few short years have been to him. | Сколько прибыли принесли ему последние несколько лет! |
| Was George W. Stener worth any such sum up to the time he was removed from his office and indicted for embezzlement? Was he? | Но, может быть, и у Джорджа Стинера было не меньшее состояние ко времени, когда он был смещен со своего поста и предан суду за растрату? Как вы полагаете? |
| I have here a schedule of his liabilities and assets made out at the time. | Вот выписка из его актива и пассива, относящаяся к тому времени. |
| You can see it for yourselves, gentlemen. | Можете убедиться собственными глазами, джентльмены! |
| Just two hundred and twenty thousand dollars measured the sum of all his property three weeks ago; and it is an accurate estimate, as I have reason to know. | Ровно в двухстах двадцати тысячах заключалось его состояние три недели назад, и у меня есть все основания считать эти сведения точными. |
| Why was it, do you suppose, that Mr. Cowperwood grew so fast in wealth and Mr. Stener so slowly? | Отчего же, вы полагаете, мистер Каупервуд богател так быстро, а мистер Стинер так медленно? |
| They were partners in crime. | Ведь они соучастники в преступлении. |
| Mr. Stener was loaning Mr. Cowperwood vast sums of the city's money at two per cent. when call-rates for money in Third Street were sometimes as high as sixteen and seventeen per cent. | Мистер Стинер щедро ссужал мистера Каупервуда принадлежащими городу деньгами из двух процентов годовых, тогда как на Третьей улице по онкольным ссудам платили временами шестнадцать-семнадцать процентов. |
| Don't you suppose that Mr. Cowperwood sitting there knew how to use this very cheaply come-by money to the very best advantage? | Вряд ли кто-нибудь усомнится в том, что мистер Каупервуд умел с максимальной для себя выгодой употреблять так дешево доставшиеся ему деньги. |
| Does he look to you as though he didn't? | Или он не похож на человека, умеющего ворочать большими делами? |
| You have seen him on the witness-stand. | Вы видели его, когда он давал показания. |
| You have heard him testify. | Вы эти показания слышали. |