| He and his party were conducted to a little office to the left of the entrance, where were only a desk and a chair, dimly lighted by a low-burning gas-jet. | Каупервуда вместе с его спутниками ввели в небольшое помещение, тускло освещенное газовым рожком. Там не было ничего, кроме конторки и стула. |
| Sheriff Jaspers, rotund and ruddy, met them, greeting them in quite a friendly way. | Шериф Джесперс, тучный и краснолицый, приветствовал их самым любезным образом. |
| Zanders was dismissed, and went briskly about his affairs. | Зандерса он тут же отпустил, и тот не замедлил уйти. |
| "A bad night, isn't it?" observed Jaspers, turning up the gas and preparing to go through the routine of registering his prisoner. | - Прескверная погода, - заметил Джесперс и, посильнее открутив газ, приготовился к процедуре регистрации заключенного. |
| Steger came over and held a short, private conversation with him in his corner, over his desk which resulted presently in the sheriffs face lightingup. | Стеджер подошел к конторке шерифа и о чем-то заговорил с ним вполголоса; лицо мистера Джесперса просветлело. |
| "Oh, certainly, certainly! | - А-а, конечно, конечно! |
| That's all right, Mr. Steger, to be sure! | Это можно, мистер Стеджер, будьте покойны! |
| Why, certainly!" | Ну, конечно, что ж тут такого. |
| Cowperwood, eyeing the fat sheriff from his position, understood what it was all about. | Каупервуд, со своего места наблюдавший за толстым шерифом, догадывался, о чем идет речь. |
| He had regained completely his critical attitude, his cool, intellectual poise. | Он уже успел вновь обрести свое обычное хладнокровие, критическое отношение ко всему происходящему и уравновешенность. |
| So this was the jail, and this was the fat mediocrity of a sheriff who was to take care of him. | Так вот она, тюрьма, а это заплывшее жиром ничтожество и есть тот шериф, который будет над ним надзирать! |
| Very good. | Пускай! |
| He would make the best of it. | Он, Каупервуд, и здесь сумеет устроиться! |
| He wondered whether he was to be searched-prisoners usually were-but he soon discovered that he was not to be. | У него мелькнула мысль, не подвергнут ли его обыску, - ведь арестантов принято обыскивать! Но вскоре он убедился, что обыска не будет. |
| "That's all right, Mr. Cowperwood," said Jaspers, getting up. | - Ну вот и все, мистер Каупервуд! - сказал Джесперс, вставая. |
| "I guess I can make you comfortable, after a fashion. | - Думаю, что мне удастся устроить вас с некоторым комфортом. |
| We're not running a hotel here, as you know"-he chuckled to himself-"but I guess I can make you comfortable. | Конечно, здесь не гостиница, - он хихикнул, - но кое-что я смогу для вас сделать. |
| John," he called to a sleepy factotum, who appeared from another room, rubbing his eyes, "is the key to Number Six down here?" | Джон! - крикнул он, и из соседней комнаты, протирая заспанные глаза, показался один из тюремщиков. - Ключ от шестого номера здесь? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "Let me have it." | - Дай-ка мне его! |