| George can get my things together." He was referring to a family servant who acted as valet and in other capacities. | Джордж соберет мои вещи, - сказал Фрэнк, подразумевая слугу, который в их семье совмещал роль камердинера с рядом других обязанностей. |
| "Tell Lillian not to worry. | - Скажи Лилиан, чтобы она не беспокоилась. |
| I'm all right. | Мне очень хорошо. |
| I'd rather she would not come here so long as I'm going to be out in five days. | Я предпочел бы, чтоб она сюда не являлась, раз я через пять дней выйду. |
| If I'm not, it will be time enough then. | А не выйду, тогда успеет прийти. |
| Kiss the kids for me." And he smiled good-naturedly. | Поцелуй за меня детишек! - добавил он с благодушной улыбкой. |
| After his unfulfilled predictions in regard to the result of this preliminary trial Steger was almost afraid to suggest confidently what the State Supreme Court would or would not do; but he had to say something. | После того как предсказания Стеджера относительно исхода дела в первой инстанции не оправдались, он уже боялся с уверенностью говорить о том, какое решение примет верховный суд штата. Но что-то нужно было сказать. |
| "I don't think you need worry about what the outcome of my appeal will be, Frank. | - Мне кажется, Фрэнк, вы можете не тревожиться насчет результата моей апелляции. |
| I'll get a certificate of reasonable doubt, and that's as good as a stay of two months, perhaps longer. | Я получу указание о пересмотре дела, и тогда у нас будет отсрочка месяца на два, а то и более. |
| I don't suppose the bail will be more than thirty thousand dollars at the outside. | Не думаю, чтобы залог превышал тридцать тысяч долларов. |
| You'll be out again in five or six days, whatever happens." | Так или иначе, дней через пять-шесть вы отсюда выйдете. |
| Cowperwood said that he hoped so, and suggested that they drop matters for the night. | Каупервуд отвечал, что и сам надеется на такой исход, но час уже поздний и обсуждать это не стоит. |
| After a few fruitless parleys his father and Steger finally said good night, leaving him to his own private reflections. | После нескольких бесплодных попыток продолжить разговор старый Каупервуд и Стеджер пожелали Фрэнку спокойной ночи и оставили его размышлять в одиночестве. |
| He was tired, however, and throwing off his clothes, tucked himself in his mediocre bed, and was soon fast asleep. | Каупервуд был утомлен, а потому быстро разделся, лег на свое довольно жесткое ложе и вскоре уснул крепким сном. |
| Chapter XLV | 45 |
| Say what one will about prison life in general, modify it ever so much by special chambers, obsequious turnkeys, a general tendency to make one as comfortable as possible, a jail is a jail, and there is no getting away from that. | Что бы ни говорилось о тюрьмах вообще, как бы ни смягчалось пребывание в них отдельной комнатой, угодливостью надзирателей и общим старанием возможно лучше устроить заключенного, - тюрьма остается тюрьмой, и от этого никуда не уйдешь. |
| Cowperwood, in a room which was not in any way inferior to that of the ordinary boarding-house, was nevertheless conscious of the character of that section of this real prison which was not yet his portion. | Находясь в условиях, ни в чем не уступавших пансионату средней руки, Каупервуд тем не менее проникся атмосферой той настоящей тюрьмы, от которой сам он пока был избавлен. |