| "I should like to have you withdraw your opposition to Aileen's remaining in Philadelphia, for one thing; and for another, I should like you to stop your attacks on me." | - Только о том, чтобы вы отказались от намерения заставить Эйлин уехать из Филадельфии и прекратили козни против меня. |
| Cowperwood smiled in an ingratiating way. | - При этих словах он вкрадчиво улыбнулся. |
| He hoped really to placate Butler in part by his generous attitude throughout this procedure. | Он все еще не терял надежды смягчить Батлера своим великодушным поведением. |
| "I can't make you do that, of course, unless you want to. | - Я, конечно, не могу принудить вас поступать против вашего желания. |
| I merely bring it up, Mr. Butler, because I am sure that if it hadn't been for Aileen you would not have taken the course you have taken toward me. | И заговорил я об этом, мистер Батлер, только потому, что, если бы не ваш гнев из-за Эйлин, я уверен, вы так не ополчились бы на меня. |
| I understood you received an anonymous letter, and that afternoon you called your loan with me. | Мне известно, что вы получили анонимное письмо и в тот же день затребовали у меня свой вклад. |
| Since then I have heard from one source and another that you were strongly against me, and I merely wish to say that I wish you wouldn't be. | После этого я из разных источников узнал, что вы очень восстановлены против меня, и я могу об этом лишь сожалеть. |
| I am not guilty of embezzling any sixty thousand dollars, and you know it. | Я не виновен в растрате шестидесяти тысяч долларов, и вы это знаете. |
| My intentions were of the best. | Я ничего не злоумышлял. |
| I did not think I was going to fail at the time I used those certificates, and if it hadn't been for several other loans that were called I would have gone on to the end of the month and put them back in time, as I always had. | Я не предвидел банкротства, когда воспользовался для своей надобности этими сертификатами, и если бы от меня одновременно не потребовали покрытия ряда других ссуд, я продолжал бы свое дело до конца месяца и к первому числу, как всегда, сдал бы сертификаты в амортизационный фонд. |
| I have always valued your friendship very highly, and I am very sorry to lose it. | Я очень ценил ваше расположение ко мне, и мне больно было его утратить. |
| Now I have said all I am going to say." | Вот все, что я хотел вам сказать. |
| Butler looked at Cowperwood with shrewd, calculating eyes. | Батлер смотрел на Каупервуда задумчивым, испытующим взглядом. |
| The man had some merit, but much unconscionable evil in him. | В этом человеке, думал он, есть хорошие качества, но как же велико в нем и неосознанное злое начало. |
| Butler knew very well how he had taken the check, and a good many other things in connection with it. | Батлер прекрасно знал и о том, как Каупервуд получил чек, и о многих других подробностях этого дела. |
| The manner in which he had played his cards to-night was on a par with the way he had run to him on the night of the fire. | А сейчас Каупервуд ловчил так же, как в тот вечер, после известия о пожаре. |
| He was just shrewd and calculating and heartless. | Нет, он попросту хитер, расчетлив и бессердечен. |
| "I'll make ye no promise," he said. | - Я не буду давать вам никаких обещаний, -заявил Батлер. |