| "I'll see you three afterward," he said to his father and brothers; and so, dressed in the very best fashion of the time, he hurried down into the reception-hall, where Steger was waiting, and was off. | - Увидимся после, - коротко объявил он отцу и братьям, а затем, как всегда подтянутый и элегантный, быстро спустился в приемную, где его уже дожидался Стеджер, и они вместе вышли. |
| His family, hearing the door close on him, suffered a poignant sense of desolation. | Жгучая тоска охватила всю семью, когда за ним захлопнулась дверь. |
| They stood there for a moment, his mother crying, his father looking as though he had lost his last friend but making a great effort to seem self-contained and equal to his troubles, Anna telling Lillian not to mind, and the latter staring dumbly into the future, not knowing what to think. | Они не расходились еще несколько минут. Мать тихо плакала, у отца был такой вид, точно он потерял все на свете, но старик бодрился и всячески старался держать себя в руках. Анна уговаривала Лилиан собраться с духом, а та, не зная, что думать, на что надеяться, все пыталась проникнуть мыслью в будущее. |
| Surely a brilliant sun had set on their local scene, and in a very pathetic way. | Солнце, недавно еще столь ярко сиявшее над их домом, закатилось. |
| Chapter LII | 52 |
| When Cowperwood reached the jail, Jaspers was there, glad to see him but principally relieved to feel that nothing had happened to mar his own reputation as a sheriff. | В тюрьме Каупервуда приветливо встретил Джесперс, обрадованный, что все сошло гладко и его репутация осталась незапятнанной. |
| Because of the urgency of court matters generally, it was decided to depart for the courtroom at nine o'clock. | Поскольку в суде на повестке дня стояло несколько дел, они решили отправиться туда не раньше десяти часов. |
| Eddie Zanders was once more delegated to see that Cowperwood was brought safely before Judge Payderson and afterward taken to the penitentiary. | Снова появился Эдди Зандерс, которому было поручено доставить Каупервуда к судье Пейдерсону, а затем в исправительную тюрьму. |
| All of the papers in the case were put in his care to be delivered to the warden. | Ему же были вручены для передачи начальнику тюрьмы все относившиеся к делу бумаги. |
| "I suppose you know," confided Sheriff Jaspers to Steger, "that Stener is here. | - Вам, я полагаю, известно, что Стинер тоже здесь, - по секрету сообщил Стеджеру шериф Джесперс. |
| He ain't got no money now, but I gave him a private room just the same. | - У него теперь нет ни цента за душой, но я все же устроил ему отдельную камеру. |
| I didn't want to put a man like him in no cell." | Мне не хотелось сажать такого человека в общую. |
| Sheriff Jaspers sympathized with Stener. | Джесперс явно сочувствовал Стинеру. |
| "That's right. I'm glad to hear that," replied Steger, smiling to himself. | - Правильно, я очень рад за него, - подавляя улыбку, отвечал Стеджер. |
| "I didn't suppose from what I've heard that Mr. Cowperwood would want to meet Stener here, so I've kept 'em apart. | - Насколько я понимаю, мистеру Каупервуду было бы неприятно встретиться здесь со Стинером, потому я и принял все меры, чтобы избежать этого. |
| George just left a minute ago with another deputy." | Джордж только что ушел отсюда с другим моим помощником. |
| "That's good. | - Очень хорошо. |
| That's the way it ought to be," replied Steger. | Это весьма предусмотрительно с вашей стороны, -снова одобрил его Стеджер. |