| Lillian, second, who was on the other side of the big library table from her father, paused to survey him and her brother with interest. | Маленькая Лилиан, сидевшая за длинным столом напротив отца, подняла глаза и с любопытством посмотрела на него и на братишку. |
| Both had been carefully guarded against any real knowledge of their father's affairs or his present predicament. He was going away on a journey for about a month or so they understood. | От обоих детей тщательно скрывали, какой печальный оборот приняли дела Каупервуда: они считали, что он просто уезжает куда-то на месяц-другой. |
| Lillian was reading in a Chatterbox book which had been given her the previous Christmas. | Лилиан читала сказки, полученные в подарок на рождество. |
| "He won't do anything," she volunteered, looking up from her reading in a peculiarly critical way for her. "Why, he won't ever run races with me when I want him to." | - Ничего он не станет делать, - заявила она, отрываясь от своей книжки и окидывая брата неожиданно суровым взглядом, - даже побегать со мной вперегонки и то не хочет. |
| "Aw, who wants to run races with you, anyhow?" returned Frank, junior, sourly. | - Вот еще, больно интересно бегать с тобой вперегонки! - буркнул Фрэнк-младший. |
| "You couldn't run if I did want to run with you." | - Да если бы я и захотел, так ты все равно не умеешь. |
| "Couldn't I?" she replied. | - Не умею, вот как?! - обиделась девочка. |
| "I could beat you, all right." | - А ну-ка, попробуй меня обогнать. |
| "Lillian!" pleaded her mother, with a warning sound in her voice. | - Лилиан! - предостерегающе остановила ее мать. |
| Cowperwood smiled, and laid his hand affectionately on his son's head. | Каупервуд улыбнулся и ласково погладил сына по голове. |
| "You'll be all right, Frank," he volunteered, pinching his ear lightly. | - Ничего, Фрэнк, ты еще вырастешь молодцом, -сказал он, слегка ущипнув ребенка за ухо. |
| "Don't worry-just make an effort." | - Только не робей и возьми себя в руки. |
| The boy did not respond as warmly as he hoped. | Он не встретил у мальчика отклика, на который рассчитывал. |
| Later in the evening Mrs. Cowperwood noticed that her husband squeezed his daughter's slim little waist and pulled her curly hair gently. | Немного погодя миссис Каупервуд увидела, как Фрэнк обнял девочку, прижал ее к себе и стал с нежностью гладить кудрявую головку. |
| For the moment she was jealous of her daughter. | На мгновение в Лилиан шевельнулась ревность к дочери. |
| "Going to be the best kind of a girl while I'm away?" he said to her, privately. | - Моя девочка будет умницей без меня, правда? -шепнул ей Каупервуд. |
| "Yes, papa," she replied, brightly. | - Конечно, папа, - весело отвечала маленькая Лилиан. |
| "That's right," he returned, and leaned over and kissed her mouth tenderly. | - Ну, вот и чудесно! - сказал он и, наклонившись, нежно поцеловал девочку. |
| "Button Eyes," he said. | - Глазки-пуговки! |
| Mrs. Cowperwood sighed after he had gone. | Миссис Каупервуд по его уходе вздохнула. |
| "Everything for the children, nothing for me," she thought, though the children had not got so vastly much either in the past. | "Детям все, мне ничего!" - подумала она, хотя и дети в прошлом видели от отца не слишком много ласки. |