Desmas was stirred.Десмас был поражен.
Compared with Stener, whom he knew in the past and whom he had met on his entry, this man was a force.По сравнению со Стинером, которого он знал раньше и теперь увидел в тюрьме, Каупервуд был подлинным олицетворением силы.
Say what you will, one vigorous man inherently respects another.Что бы там ни говорили, но один сильный человек всегда уважает другого.
And Desmas was vigorous physically.А Десмас обладал незаурядной физической силой.
He eyed Cowperwood and Cowperwood eyed him.Он смотрел на Каупервуда, Каупервуд смотрел на него.
Instinctively Desmas liked him.И Десмас невольно проникался к нему сочувствием.
He was like one tiger looking at another.Казалось, два тигра смотрят друг на друга.
Instinctively Cowperwood knew that he was the warden.Каупервуд чутьем угадал, что перед ним начальник тюрьмы.
"This is Mr. Desmas, isn't it?" he asked, courteously and pleasantly.- Мистер Десмас, если не ошибаюсь? -почтительно и любезно осведомился он.
"Yes, sir, I'm the man," replied Desmas interestedly.- Да, сэр, это я, - отвечал Десмас, все более и более одолеваемый любопытством.
"These rooms are not as comfortable as they might be, are they?"- Не слишком уютные у нас хоромы, как вы скажете?
The warden's even teeth showed in a friendly, yet wolfish, way.Начальник тюрьмы дружелюбно осклабился, обнажив два ряда ровных зубов. В этой улыбке было что-то звериное.
"They certainly are not, Mr. Desmas," replied Cowperwood, standing very erect and soldier-like.- Да, конечно, мистер Десмас, - подтвердил Каупервуд, стоя по-солдатски, навытяжку.
"I didn't imagine I was coming to a hotel, however." He smiled.- Впрочем, я и не думал, что попаду в шикарный отель, - с улыбкой добавил он.
"There isn't anything special I can do for you, is there, Mr. Cowperwood?" began Desmas curiously, for he was moved by a thought that at some time or other a man such as this might be of service to him.- Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен, мистер Каупервуд? - спросил Десмас, у которого мгновенно мелькнула мысль, что такой человек, пожалуй, со временем еще пригодится.
"I've been talking to your lawyer."- Я имел беседу с вашим адвокатом.
Cowperwood was intensely gratified by the Mr. So that was the way the wind was blowing.Каупервуд был весьма обрадован этим обращением - "мистер". Так вот откуда дует ветер!
Well, then, within reason, things might not prove so bad here.Ну что ж, значит, можно ожидать, что здесь ему будет не так уж скверно!
He would see.Немного терпения!
He would sound this man out.Надо "прощупать" этого человека!
"I don't want to be asking anything, Warden, which you cannot reasonably give," he now returned politely. "But there are a few things, of course, that I would change if I could.- Я не хочу просить вас ни о чем таком, что вам будет затруднительно исполнить, - учтиво отвечал Каупервуд, - но кое-что мне все-таки очень хотелось бы изменить.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги