| Desmas was stirred. | Десмас был поражен. |
| Compared with Stener, whom he knew in the past and whom he had met on his entry, this man was a force. | По сравнению со Стинером, которого он знал раньше и теперь увидел в тюрьме, Каупервуд был подлинным олицетворением силы. |
| Say what you will, one vigorous man inherently respects another. | Что бы там ни говорили, но один сильный человек всегда уважает другого. |
| And Desmas was vigorous physically. | А Десмас обладал незаурядной физической силой. |
| He eyed Cowperwood and Cowperwood eyed him. | Он смотрел на Каупервуда, Каупервуд смотрел на него. |
| Instinctively Desmas liked him. | И Десмас невольно проникался к нему сочувствием. |
| He was like one tiger looking at another. | Казалось, два тигра смотрят друг на друга. |
| Instinctively Cowperwood knew that he was the warden. | Каупервуд чутьем угадал, что перед ним начальник тюрьмы. |
| "This is Mr. Desmas, isn't it?" he asked, courteously and pleasantly. | - Мистер Десмас, если не ошибаюсь? -почтительно и любезно осведомился он. |
| "Yes, sir, I'm the man," replied Desmas interestedly. | - Да, сэр, это я, - отвечал Десмас, все более и более одолеваемый любопытством. |
| "These rooms are not as comfortable as they might be, are they?" | - Не слишком уютные у нас хоромы, как вы скажете? |
| The warden's even teeth showed in a friendly, yet wolfish, way. | Начальник тюрьмы дружелюбно осклабился, обнажив два ряда ровных зубов. В этой улыбке было что-то звериное. |
| "They certainly are not, Mr. Desmas," replied Cowperwood, standing very erect and soldier-like. | - Да, конечно, мистер Десмас, - подтвердил Каупервуд, стоя по-солдатски, навытяжку. |
| "I didn't imagine I was coming to a hotel, however." He smiled. | - Впрочем, я и не думал, что попаду в шикарный отель, - с улыбкой добавил он. |
| "There isn't anything special I can do for you, is there, Mr. Cowperwood?" began Desmas curiously, for he was moved by a thought that at some time or other a man such as this might be of service to him. | - Не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен, мистер Каупервуд? - спросил Десмас, у которого мгновенно мелькнула мысль, что такой человек, пожалуй, со временем еще пригодится. |
| "I've been talking to your lawyer." | - Я имел беседу с вашим адвокатом. |
| Cowperwood was intensely gratified by the Mr. So that was the way the wind was blowing. | Каупервуд был весьма обрадован этим обращением - "мистер". Так вот откуда дует ветер! |
| Well, then, within reason, things might not prove so bad here. | Ну что ж, значит, можно ожидать, что здесь ему будет не так уж скверно! |
| He would see. | Немного терпения! |
| He would sound this man out. | Надо "прощупать" этого человека! |
| "I don't want to be asking anything, Warden, which you cannot reasonably give," he now returned politely. "But there are a few things, of course, that I would change if I could. | - Я не хочу просить вас ни о чем таком, что вам будет затруднительно исполнить, - учтиво отвечал Каупервуд, - но кое-что мне все-таки очень хотелось бы изменить. |