| I wish I might have sheets for my bed, and I could afford better underwear if you would let me wear it. | Я хотел бы иметь простыни, и потом, может быть, вы разрешите, чтобы мне передали из дому теплое белье. |
| This that I have on annoys me a great deal." | То, которое сейчас на мне, очень неудобно. |
| "They're not the best wool, that's true enough," replied Desmas, solemnly. | - Да, по правде сказать, эта шерсть не из лучших, -с невозмутимым спокойствием отозвался Десмас. |
| "They're made for the State out here in Pennsylvania somewhere. | - Ее выделывают где-то здесь же, в Пенсильвании, для нужд штата. |
| I suppose there's no objection to your wearing your own underwear if you want to. I'll see about that. | Против того, чтобы вы носили собственное белье, если вам так угодно, я не возражаю. |
| And the sheets, too. We might let you use them if you have them. | Равно и насчет простынь: если они у вас будут, можете пользоваться. |
| We'll have to go a little slow about this. | Только не надо слишком торопиться. |
| There are a lot of people that take a special interest in showing the warden how to tend to his business." | А то всегда находится много охотников поучать начальника тюрьмы, как ему относиться к своим обязанностям. |
| "I can readily understand that, Warden," went on Cowperwood briskly, "and I'm certainly very much obliged to you. | - Я прекрасно понимаю это, - отвечал Каупервуд, -и бесконечно вам признателен. |
| You may be sure that anything you do for me here will be appreciated, and not misused, and that I have friends on the outside who can reciprocate for me in the course of time." | Вы можете быть уверены, что все сделанное вами для меня будет оценено по достоинству и не пойдет вам в ущерб. За этими стенами у меня есть немало друзей, которые со временем вас отблагодарят. |
| He talked slowly and emphatically, looking Desmas directly in the eye all of the time. | Он говорил медленно и внушительно, не сводя с начальника пристального взгляда. |
| Desmas was very much impressed. | На Десмаса его слова произвели должное впечатление. |
| "That's all right," he said, now that he had gone so far as to be friendly. | - Хорошо, хорошо, - сказал он все тем же дружелюбным тоном. |
| "I can't promise much. | - Многого я, конечно, обещать не могу. |
| Prison rules are prison rules. | Правила есть правила. |
| But there are some things that can be done, because it's the rule to do them for other men when they behave themselves. | Но кое-что, безусловно, можно сделать, так как эти правила допускают известные поблажки для заключенных примерного поведения. |
| You can have a better chair than that, if you want it, and something to read too. | Если желаете, мы дадим вам более удобный стул и несколько книг. |
| If you're in business yet, I wouldn't want to do anything to stop that. | Если вы еще занимаетесь делами, я ни в коем случае не стану вам в этом препятствовать. |
| We can't have people running in and out of here every fifteen minutes, and you can't turn a cell into a business office-that's not possible. It would break up the order of the place. | Конечно, мы не можем позволить, чтобы здесь то и дело шныряли люди - тюрьма не торговая контора. |
| Still, there's no reason why you shouldn't see some of your friends now and then. | Но препятствовать вам время от времени видеться кое с кем из ваших друзей я тоже не собираюсь. |