| My sweet girl:-I fancy you are a little downhearted to think I cannot be with you any more soon, but you mustn't be. | "Дорогая моя девочка! Я вижу, ты пала духом оттого, что мы не скоро снова будем вместе, но надо взять себя в руки. |
| I suppose you read all about the sentence in the paper. | Приговор ты уже знаешь из газет. |
| I came out here the same morning-nearly noon. | Меня привели сюда около полудня, прямо из суда. |
| If I had time, dearest, I'd write you a long letter describing the situation so as to ease your mind; but I haven't. | Будь у меня возможность, я тотчас же написал бы тебе подробно обо всем, чтобы тебя успокоить, но такой возможности у меня не было. |
| It's against the rules, and I am really doing this secretly. | Здешние правила этого не дозволяют: я, собственно, и сейчас пишу тебе тайком. |
| I'm here, though, safe enough, and wish I were out, of course. | Так или иначе, я прочно застрял в тюрьме, но, конечно, жажду из нее выйти. |
| Sweetest, you must be careful how you try to see me at first. | Прошу тебя, дорогая, соблюдай осторожность, если захочешь прийти сюда! |
| You can't do me much service outside of cheering me up, and you may do yourself great harm. | Мне ты доставишь только радость и очень меня ободришь, но себе можешь нанести большой ущерб. |
| Besides, I think I have done you far more harm than I can ever make up to you and that you had best give me up, although I know you do not think so, and I would be sad, if you did. | К тому же я считаю, что и без того причинил тебе много зла, - больше, чем я смогу когда-либо искупить, и для тебя лучше всего было бы забыть обо мне, но я знаю, что ты этого не сделаешь, а если бы сделала, мне было бы очень грустно. |
| I am to be in the Court of Special Pleas, Sixth and Chestnut, on Friday at two o'clock; but you cannot see me there. | В пятницу, в два часа дня, мне предстоит отправиться в суд по особым делам, это на углу Шестой и Честнат-стрит, но там мы не сможем увидеться. |
| I'll be out in charge of my counsel. | Меня поведет конвоир. |
| You must be careful. | Будь осторожна. |
| Perhaps you'll think better, and not come here. | Может быть, хорошенько подумав, ты решишь не искать этой встречи." |
| This last touch was one of pure gloom, the first Cowperwood had ever introduced into their relationship but conditions had changed him. | Последние строки были проникнуты глубоким унынием, впервые вкравшимся в его отношения с Эйлин; но обстоятельства изменили Каупервуда. |
| Hitherto he had been in the position of the superior being, the one who was being sought-although Aileen was and had been well worth seeking-and he had thought that he might escape unscathed, and so grow in dignity and power until she might not possibly be worthy of him any longer. | Раньше он мнил себя неким высшим существом, чьей благосклонности нелегко добиться, хотя, конечно, и Эйлин была женщиной, благосклонности которой стоит искать. Иногда ему казалось, что со временем эта связь оборвется сама собой, - ведь он может достичь таких высот, что Эйлин будет ему уже не пара. |
| He had had that thought. | Да, такая мысль мелькала у него! |
| But here, in stripes, it was a different matter. | Но теперь - в полосатой арестантской одежде - он смотрел на это иначе. |