| Cowperwood did not smoke, so the small allowance of tobacco which was permitted was without value to him. | Каупервуд не курил, и потому маленький табачный паек не представлял для него интереса. |
| Steger called in every day for two or three weeks, and after the second day, Stephen Wingate, as his new business associate, was permitted to see him also-once every day, if he wished, Desmas stated, though the latter felt he was stretching a point in permitting this so soon. | В первые две или три недели Стеджер приходил каждый день, а со второго дня пребывания Каупервуда в тюрьме Стивен Уингейт, его новый компаньон, также получил разрешение ежедневно его посещать. Десмас позволил это, хотя и считал такую льготу несколько преждевременной. |
| Both of these visits rarely occupied more than an hour, or an hour and a half, and after that the day was long. | Посетители обычно оставались у Каупервуда не более часа или полутора, а потом снова тянулся долгий-предолгий день. |
| He was taken out on several days on a court order, between nine and five, to testify in the bankruptcy proceedings against him, which caused the time in the beginning to pass quickly. | Несколько раз - между девятью часами утра и пятью пополудни - Фрэнка водили в суд для дачи показаний по искам, предъявленным в связи с его банкротством, и вначале это несколько сокращало время. |
| It was curious, once he was in prison, safely shut from the world for a period of years apparently, how quickly all thought of assisting him departed from the minds of those who had been most friendly. | Примечательно, что, как только Каупервуд очутился в тюрьме, прочно и, по-видимому, на долгие годы изолированный от всего мира, те, кто в свое время были так искренне к нему расположены, забыли даже думать о нем. |
| He was done, so most of them thought. | Он человек конченый - таково было общее мнение. |
| The only thing they could do now would be to use their influence to get him out some time; how soon, they could not guess. | Единственное, что еще можно было для него сделать, это со временем употребить свое влияние, чтобы вызволить его из тюрьмы, но кто же мог сказать, когда наступит такое время? |
| Beyond that there was nothing. | И это было все. |
| He would really never be of any great importance to any one any more, or so they thought. | Он никогда уже не займет прежнего положения, никогда не будет играть сколько-нибудь значительной роли - таково опять же было общее мнение. |
| It was very sad, very tragic, but he was gone-his place knew him not. | Очень жаль, конечно, более того - очень трагично, но он исчез без возврата. |
| "A bright young man, that," observed President Davison of the Girard National, on reading of Cowperwood's sentence and incarceration. | - Способный был молодой человек, - заметил президент Джирардского национального банка Дэвисон, читая в газете об осуждении и аресте Каупервуда. |
| "Too bad! Too bad! | - Жаль его, очень жаль! |
| He made a great mistake." | Он допустил большую ошибку. |
| Only his parents, Aileen, and his wife-the latter with mingled feelings of resentment and sorrow-really missed him. | Только родителям Каупервуда, Эйлин и его жене, в сердце которой скорбь смешивалась с негодованием, действительно недоставало его. |
| Aileen, because of her great passion for him, was suffering most of all. | Эйлин, одержимая страстью, страдала больше всех. |
| Four years and three months; she thought. | Четыре года и три месяца, размышляла она. |