| I'll not give you a divorce, and you needn't think it." | Я тебе развода не дам, можешь и не помышлять об этом! |
| Cowperwood listened in silence. | Каупервуд молча слушал ее. |
| His position, in so far as this marital tangle was concerned, as he saw, was very advantageous. | Он понимал, что его позиция в этом сложном семейном конфликте весьма выгодна. |
| He was a convict, constrained by the exigencies of his position to be out of personal contact with his wife for a long period of time to come, which should naturally tend to school her to do without him. | Он ведь сидит в тюрьме, на долгий срок оторванный от семейной жизни, - за это время жена привыкнет обходиться без него. |
| When he came out, it would be very easy for her to get a divorce from a convict, particularly if she could allege misconduct with another woman, which he would not deny. | Когда он выйдет из тюрьмы, ей нетрудно будет добиться развода с бывшим арестантом, особенно если она укажет на его связь с другой женщиной, чего он, конечно, не станет отрицать. |
| At the same time, he hoped to keep Aileen's name out of it. | Надо надеяться, что при этом удастся избежать упоминания имени Эйлин. |
| Mrs. Cowperwood, if she would, could give any false name if he made no contest. | Если он не будет оспаривать обвинения, миссис Каупервуд может назвать любое вымышленное имя. |
| Besides, she was not a very strong person, intellectually speaking. | Кроме того, Лилиан - женщина слабохарактерная. |
| He could bend her to his will. | Он сумеет подчинить ее своей воле. |
| There was no need of saying much more now; the ice had been broken, the situation had been put before her, and time should do the rest. | А сейчас, пожалуй, нет смысла продолжать разговор. Лед сломан, положение, надо думать, теперь ей ясно, а остальное сделает время. |
| "Don't be dramatic, Lillian," he commented, indifferently. | - Не разыгрывай трагедии, Лилиан, -безразличным тоном произнес он. |
| "I'm not such a loss to you if you have enough to live on. | - Не такая уж беда потерять меня, раз у тебя будут средства к жизни. |
| I don't think I want to live in Philadelphia if ever I come out of here. | Вряд ли я останусь в Филадельфии, после того как выйду отсюда. |
| My idea now is to go west, and I think I want to go alone. | Я думаю поехать на Запад, и скорее всего поеду один. |
| I sha'n't get married right away again even if you do give me a divorce. | Я не собираюсь немедленно жениться, даже если ты и дашь мне развод. |
| I don't care to take anybody along. | И не собираюсь никого с собой брать. |
| It would be better for the children if you would stay here and divorce me. | Для детей будет лучше, если ты останешься здесь и разведешься со мной. |
| The public would think better of them and you." | Общественное мнение будет тогда на вашей стороне. |
| "I'll not do it," declared Mrs. Cowperwood, emphatically. | - Я на это не пойду! - решительно заявила миссис Каупервуд. |
| "I'll never do it, never; so there! | - Не соглашусь - никогда и ни за что! |
| You can say what you choose. | Можешь говорить, что тебе угодно. |