| You owe it to me to stick by me and the children after all I've done for you, and I'll not do it. | После всего, что я для тебя сделала, ты обязан остаться со мной и с детьми. |
| You needn't ask me any more; I'll not do it." | И я не соглашусь на развод. |
| "Very well," replied Cowperwood, quietly, gettingup. | Можешь больше не просить меня, я не согласна! |
| "We needn't talk about it any more now. | - Ну что ж, - спокойно произнес Каупервуд, вставая, - сейчас больше не стоит об этом спорить. |
| Your time is nearly up, anyhow." (Twenty minutes was supposed to be the regular allotment for visitors.) "Perhaps you'll change your mind sometime." | Тем более, что твое время уже почти истекло. (Посетителям, как правило, разрешалось оставаться двадцать минут.) Может быть, ты впоследствии передумаешь. |
| She gathered up her muff and the shawl-strap in which she had carried her gifts, and turned to go. | Лилиан взяла свои вещи - муфту и портплед, в котором принесла мужу белье, - и собралась уходить. |
| It had been her custom to kiss Cowperwood in a make-believe way up to this time, but now she was too angry to make this pretense. | Обычно она на прощанье с притворной нежностью целовала Каупервуда, но теперь была слишком обозлена, чтобы следовать этому обыкновению. |
| And yet she was sorry, too-sorry for herself and, she thought, for him. | В то же время ей было больно, больно за себя и, как ей казалось, за него тоже. |
| "Frank," she declared, dramatically, at the last moment, "I never saw such a man as you. | - Фрэнк, - трагическим голосом воскликнула она в последнюю минуту, - я никогда не видела такого человека, как ты. |
| I don't believe you have any heart. | Мне кажется, что у тебя нет сердца. |
| You're not worthy of a good wife. | Ты недостоин хорошей жены. |
| You're worthy of just such a woman as you're getting. | Ты заслуживаешь как раз такой, какая тебе достанется! |
| The idea!" | Ах, подумать только!.. |
| Suddenly tears came to her eyes, and she flounced scornfully and yet sorrowfully out. | Слезы хлынули у нее из глаз, и она порывисто вышла из камеры, озлобленная и вместе с тем полная сожалений. |
| Cowperwood stood there. | Каупервуд не двинулся с места. |
| At least there would be no more useless kissing between them, he congratulated himself. | По крайней мере не будет больше этих никому не нужных поцелуев, не без удовольствия подумал он. |
| It was hard in a way, but purely from an emotional point of view. | Все это, конечно, жестоко, принимая во внимание ее чувства. |
| He was not doing her any essential injustice, he reasoned-not an economic one-which was the important thing. | По существу, он не причинил ей зла, рассуждал Каупервуд, ведь он не намеревался материально ущемлять ее, а это самое главное. |
| She was angry to-day, but she would get over it, and in time might come to see his point of view. | Лилиан сегодня потеряла самообладание, но она справится с собой и со временем, возможно, поймет его. |
| Who could tell? | Кто знает? |