Херевард Уэйк (Будитель) (ок. 1035 — ок. 1072) — лидер народного англосаксонского сопротивления в период нормандского нашествия, вырвавшийся из плена Вильгельма Завоевателя. Легенды о Хереварде-Будителе вошли в английский народный фольклор, некоторые из них позднее трансформировались в истории о Робин Гуде.

28

Битва при Плесси (Палаши) — сражение в Западной Бенгалии, в котором 23 июня 1757 года британский полковник Роберт Клайв, представлявший интересы Британской Ост-Индской компании, нанес сокрушительное поражение войскам бенгальского наваба, на стороне которого выступала Французская Ост-Индская компания.

29

Туги — средневековые индийские разбойники-сектанты, посвятившие себя служению Кали, богини смерти и разрушения.

30

Рани (сокращенное от «махарани») — жена махараджи.

31

Персонаж популярного в викторианскую эпоху романа безымянного автора «Бесстрашный Дик, или Юный пират» (ок. 1885), в котором рассказывается о поисках сокровищ капитана Кидда.

32

Фаги (жарг. «прислужники, лакеи») — младшие ученики в английской привилегированной частной средней школе, выполнявшие поручения старшеклассников.

33

Росс Доннелли Манглс (1801–1877) — английский политик, член Совета по контролю за делами в Индии.

34

Герои поэмы В. Скотта «Дева озера».

35

Томас Хьюз (1822–1896) — английский писатель, автор полуавтобиографической книги «Школьные годы Тома Брауна» (1857), где упомянуто о некоторых нелицеприятных проделках юного Флэшмена.

36

Джон Беньян (Баньян) (1628–1688) — английский писатель, автор религиозных книг.

37

Улица в деловом квартале Лондона.

38

Тюрбан. — Примеч. Дж. М. Ф.

39

Гхи — ароматизированное специями топленое масло.

40

Сутти — обряд добровольного самосожжения вдов в Индии.

41

Сиркар (Sirkar) — индийский термин, обозначающий британскую администрацию в Индии.

42

Грум. — Примеч. Дж. М. Ф.

43

Сеттльмент — обособленный квартал в колониальном городе, где проживали европейцы.

44

Меч. — Примеч. Дж. М. Ф.

45

Дословно, «шерстяная голова», то есть негр. — Примеч. Дж. М. Ф.

46

Христианин, белый человек. — Примеч. Дж. М. Ф.

47

См. «Флэшмен».

48

Большой салют. — Примеч. Дж. М. Ф.

49

Сержант. — Примеч. Дж. М. Ф.

50

Сэр, лорд. — Примеч. Дж. М. Ф.

51

Привратник. — Примеч. Дж. М. Ф.

52

Герой. — Примеч. Дж. М. Ф.

53

Почетный титул, герой. — Примеч. Дж. М. Ф.

54

Буквально — «та, что сидит за занавеской». — Примеч. Дж. М. Ф.

55

«Сладок и прекрасен разврат за отчизну» (лат.) — искаженная строка из оды Горация, на самом деле звучащая так: «Сладка и прекрасна смерть за отчизну».

56

Солдаты. — Примеч. Дж. М. Ф.

57

Туземный офицер, командующий кавалерийским отрядом. — Примеч. Дж. М. Ф.

58

Джеханнум — название ада у мусульман.

59

Воины. — Примеч. Дж. М. Ф.

60

Во имя Аллаха!

61

Большой господин, важный человек. — Примеч. Дж. М. Ф.

62

См. «Флэшмен».

63

«Кутч» в данном случае означает «подчиненный», как противоположное «пукка», то есть «главная», «первоклассная». Например: «пукка дорога» — дорога с твердым покрытием, «кутч дорога» — грунтовая, колея. Таким образом, «кутч-рани» значит — номинальная владычица, лишенная власти. — Примем. Дж. М. Ф.

64

Утки и мулы — прозвища англо-индийцев из Бомбея и Мадраса, соответственно. Эти сленговые выражения, весьма популярные среди британцев в Индии, скорее всего весьма редко употреблялись самими индийцами. — Примеч. Дж. М. Ф.

65

Воры и жители джунглей. — Примеч. Дж. М. Ф.

66

«Аппер роджер» (англ.upper roger, «с копьем наизготовку») означает «молодой вождь» («юва раджа» на санскр.).Этот и другие курьезы англо-индийского сленга можно найти в словаре «Хобсон-Джобсон» Г. Иела (1886). — Примеч. Дж. М. Ф.

67

Официальный представитель (возможно, в данном случае это слово используется с иронией). — Примеч. Дж. М. Ф.

68

Радж — британское господство в Индии, власть англичан.

69

Деван (диван) — титул, применявшийся в Индии в отношении правителей ряда провинций.

70

Добрая королева Бесс — прозвище английской королевы Елизаветы 1 (1533–1603), при которой была разгромлена испанская «Непобедимая армада».

71

Вид карри. — Примеч. Дж. М. Ф.

72

Клерки. — Примеч. Дж. М. Ф.

73

Суд. — Примеч. Дж. М. Ф.

74

Негодяй. — Примеч. Дж. М. Ф.

75

Хакни Уик — район на восточной окраине Лондона.

76

Рыцари Круглого стола короля Артура. Прославившийся своей галантностью и чистотой Галахад — незаконнорожденный сын Ланселота.

77

То есть ближе к гарде, где, в отличие от «слабой» части (ближе к острию), клинок сложнее заставить изменить направление.

78

Слуга, официант. — Примеч. Дж. М. Ф.

79

Леди. — Примеч. Дж. М. Ф.

80

Милая. — Примеч. Дж. М. Ф.

81

На все воля Аллаха! (арабск.)

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги