Раджпуты ( санскр.«сыновья раджи») — этно-сословная группа в составе варны кшатриев в Пакистане и северной Индии.

149

Фальшфейер — сигнальная ракета.

150

Фарлонг (фурлонг) — мера длины, 1/8 британской мили (около 200 м).

151

Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.

152

Туземная медсестра. — Примеч. Дж. М. Ф.

153

Туземные разносчики воды. — Примеч. Дж. М. Ф.

154

Старик (тюркск.).

155

Джон Поль Джонс (1747–1792) — английский морской офицер, перешедший во время Войны за независимость США на сторону американцев и ставший одним из основателей американского флота. Позже служил в русском флоте. Для англичан его имя было нарицательным как мятежника и пирата.

156

Из смешанной касты. — Примеч. Дж. М. Ф.

157

Буквально «тяжелый человек». — Примеч. Дж. М. Ф.

158

Уильям Рассел, (1820–1907) — английский журналист, репортер газеты «Таймс». Освещал события Крымской войны, Сипайского мятежа. Считается первым военным репортером.

159

Перемирие, прекращение военных действий.

160

Торжественный наряд, используемый преимущественно для церемониальных выходов. — Примеч. Дж. М. Ф.

161

Осторожнее! — Примеч. Дж. М. Ф.

162

Вырежут. — Примеч. Дж. М. Ф.

163

Обрядовый спуск к священной реке.

164

«Грейт Истерн» (до спуска на воду носил имя «Левиафан») — британский пароход, спроектированный Изамбаром Брюнелем, до конца XIX века являлся самым большим судном в мире.

165

Железная дева — средневековое орудие пыток, представлявшее собой железный шкаф, по форме напоминавший женщину, с острыми гвоздями внутри.

166

Организация, администрирование. — Примеч. Дж. М. Ф.

167

Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик викторианской эпохи.

168

Базарный нищий.

169

Государственная лотерея времен королевы Виктории.

170

То есть узнают в них англичан. Гарри (точнее, Гай) Фокс — один из руководителей так называемого «Порохового Заговора» в XVII веке. День раскрытия заговора (5 ноября) отмечается в Англии как национальный праздник.

171

Острое словцо (франц.).

172

«Да, брат, очень холодно!» — Примеч. Дж. М. Ф.

173

Намек на легендарного ирландца Патрика Хулигана («Ночного Хулигана»), чья буйная семейка прославилась ночными дебошами и разбоем в лондонском районе Саутварк.

174

Увеселительный парк в Лондоне.

175

Далила — филистимлянка, которую полюбил израильский богатырь Самсон. Филистимляне, воевавшие с израильтянами, уговорили Далилу выведать у Самсона тайну его силы. Когда он рассказал о том, что сила его в волосах, она усыпила его и остригла.

176

Презрительное прозвище ирландцев.

177

Полк рэйнджеров Коннаута (88-й пехотный). — Примеч. Дж. М. Ф.

178

Бегума — знатная дама в Индии, жена или дочь бега ( хинди«господин»).

179

Гуркхи (гурки) — британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев.

180

Пайса — мелкая медная монета в Индии.

181

Имеется в виду герой душещипательного стихотворения Эдварда Фармера (1809–1876). Правда Флэшмен путает, и умирающего мальчика звали не Вилли, а Джим.

182

Уничижительное прозвище негра, прежде всего молодого мужчины. Особенно было распространено в XIX — начале XX в.

183

Фраза, завершающая церемонию посвящения в рыцари.

184

Опахало. — Примеч. Дж. М. Ф.

185

Джеймс Хоуп Грант (1808–1875) — английский военачальник, участник войн в Индии и Пекинской экспедиции 1860 года.

186

Одна из высших наград Великобритании. Учреждена в 1725 году.

187

Джок в тексте Флэшмена.

188

Провост-маршал (provost marshal) — глава военной полиции.

189

Клем Хеннидж (Clem Hennidge)в тексте у Флэшмена.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги