— К вечеру ветер, наверное, спадет, и нам придется воспользоваться силой прилива, чтобы пробраться к берегу. Вы счастливы?

— Да. Почему вы вдруг спрашиваете?

— Потому что я тоже счастлив. Дайте мне еще кофе.

— Ваши люди сегодня в ударе, — заметила Дона, передавая ему чашку. — Чем это вызвано — предстоящей высадкой или выходом в море?

— Всем понемногу. Еще они рады вашему присутствию.

— Оно вносит какое-то разнообразие?

— Вы — дополнительный стимул. Сегодня из-за вас они будут работать на пределе возможностей.

— Отчего же вы раньше не использовали столь безотказный стимул и не брали на борт женщину?

Он набил полный рот хлебом с маслом и таким образом уклонился от ответа. Видя, что он не торопится с ответом, Дона сменила тему разговора.

— Забыла вам передать, что еще Годолфин сообщил мне в тот день.

— Так что же он вам сообщил?

— Мол, по округе ходят упорные слухи, касающиеся ваших молодцов. Сельские жительницы, дескать, убиты горем.

— Горем? Из-за чего?

— Вы повторяете мой вопрос, заданный Годолфину. Он привел меня в неописуемый восторг, рассказав, как страдают бедные женщины от рук ваших негодяев.

— Сомневаюсь, что они сильно пострадали.

— Я тоже.

Он вернулся к своему хлебу и сыру, проверяя взглядом паруса.

— Мои парни никогда не прибегают к насилию по отношению к женщинам, — наконец заговорил он. — Беда как раз в том, что ваши женщины не желают оставить их в покое. Как на зов трубы, они выползают из своих домов и разбредаются по окрестным холмам и долинам, если приходит весть, что «La Mouette» стоит на якоре где-то у их берегов. Насколько я понимаю, даже у Уильяма случались подобные неприятности.

— Уильям — истинный француз, — вставила Дона.

— Как и я. Как и все мы. Но упорное преследование способно причинять неудобства.

— Примите в расчет, — заступилась Дона, — что сельским женщинам, вероятно, наскучили их мужья.

— Взяли бы и обучили своих мужей хорошим манерам.

— Английский деревенский парень вряд ли может оказаться на высоте в любовных утехах.

— Мне приходилось слышать нечто в этом роде. Однако под чутким руководством он мог бы вполне усовершенствоваться.

— Как может женщина обучить своего мужа вещам, в которых она сама ничего не смыслит, откуда ей набраться знаний и опыта?

— Неужели у нее не хватает инстинкта?

— Один инстинкт не может заменить всего остального.

— В таком случае мне жаль ваших деревенских женщин.

Облокотившись на одну руку, другой он нащупал трубку в кармане своего длиннополого камзола и не спеша набил ее табаком — коричневым, едким, таким же, какой она некогда обнаружила в своей спальне. Придерживая трубку, Француз продолжал развивать свою мысль:

— Однажды я уже говорил вам, что французам совершенно незаслуженно присвоили репутацию покорителей женских сердец. Не бывает такого, чтобы на одной стороне пролива были сплошь настоящие мужчины, а на другой — одни увальни.

— Возможно, причина кроется в нашем английском климате, который расхолаживающе действует на темперамент.

— Климат здесь ни при чем, как, впрочем, и национальные отличия тоже. Как мужчина, так и женщина рождаются либо с естественным пониманием этих вопросов, либо нет.

— А если, положим, в браке один партнер имеет это понимание, а другой — нет.

— Тогда брак, без сомнения, окажется неудачным, что и происходит с большинством браков.

Кольца дыма окутали его лицо.

— Почему вы смеетесь? — обиженно спросила Дона, уловив в его лице оттенок шутливой иронии.

— Просто потому, что вы так серьезны, словно собираетесь написать трактат о несовместимости.

— Возможно, я так и поступлю — в преклонные годы.

— Осмелюсь дать совет: писать трактаты надо со знанием дела.

— Вы уверены, что у меня его нет?

— Может быть, и есть… Но чтобы дать полное представление о несовместимости, надо сформулировать, что же такое совместимость, — посвятить этому, например, заключительную главу. Иногда бывает, что мужчина встречает женщину, которая воплощает в себе все его мечты. Они понимают друг друга без слов — в простом и в сложном, в радости и в горе.

— Но такое встречается не часто?

— Далеко не часто.

— В таком случае мне не удастся написать трактат.

— Что крайне огорчит ваших читателей, но еще больше — вас саму.

— Зато вместо главы о совместимости я могла бы написать несколько страниц о материнстве. Между прочим, я образцовая мать.

— Неужели?

— Да, спросите Уильяма — он подтвердит.

— Если вы такая замечательная мать, то что же вы делаете здесь, на палубе «La Mouette»? Сидите, поджав под себя ноги, с растрепанными ветром волосами и обсуждаете интимные подробности брака — с кем? — с пиратом.

Дона не смогла подавить вырвавшийся смешок. Она подняла руки, пытаясь собрать разметавшиеся волосы и связать их лентой.

— Знаете, что сейчас делает Дона Сент-Коламб? — хитро спросила она.

— Хотелось бы узнать.

— Она лежит в постели с лихорадкой и головной болью. К ней никто не входит в комнату, кроме верного Уильяма, который приносит ей виноград, чтобы унять озноб.

— Всем сердцем сочувствую ее светлости. Особенно, если, страдая в постели, она еще пытается разрешить проблемы несовместимости полов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Frenchman’s Creek-ru (версии)

Похожие книги