…о проделках хитроумного Лиса. — «Роман о Ренаре», средневековое французское сатирическое произведение, состоящее из 26 повестей.
«Немец работает усердно…» — См.: «За рубежом» (Салтыков-Щедрин. Т. 14. С. 121).
…«Пьеретта Амабль»… — Под этим названием в 1956 г. вышел первый русский перевод романа Р.Вайяна «Бомаск».
…Эдмон Жалу писал… — Цит. по статье «Франсуа Мориак и спертость» (1933). См.: Эренбург И. Затянувшаяся развязка. М., 1934.
Он страстно любит Турень… и написал о ней книгу. — «Котомка Жана Бреко, уроженца Турени» (1951).
…я писал книгу о Бабефе. — Роман «Заговор равных» (1928).
«Расин изображает людей такими…» — Лабрюйер Ж. Характеры // Ларошфуко, Паскаль, Лабрюйер. БВЛ. Т. 42. М.: Художественная литература, 1974. С. 208).
«У Расина нет поэзии!..» — Из письма М. М. Достоевскому от 1 января 1840 г. (Достоевский. Т. 28, кн. I. С. 70–71).
«Поэзия Корнеля и Расина для нас — ложная…» — Из первой статьи «Сочинения Александра Пушкина» (1843) (Белинский. Т. 3. С. 182).
«Эрнани» — драма В. Гюго (1830).
Анри Бейль — подлинное имя Стендаля.
«Роман — зеркало на большой дороге». — Из XIX главы второй части романа «Красное и черное».
Жозеф Бридо — персонаж романа Бальзака «Баламутка» (1841–1842).
Фелисита де Туш — персонаж романа Бальзака «Беатриса» (1839).
Фабрицио — персонаж романа Стендаля «Пармский монастырь» (1839).
Цезарь Бирото — герой романа Бальзака «Величие и падение Цезаря Бирото» (1837).
Нусинген — персонаж романов Бальзака («Банкирский дом Нусингена» (1838) и др.).
Графиня Ланже — персонаж романа Бальзака «История тринадцати» (1835).
Энгельс писал: «Я считаю одной…» — В письме английской писательнице Маргарет Гаркнесс (апрель 1888 г.).
Мишель Кретьен — персонаж романа Бальзака «Утраченные иллюзии» (1837–1839).
Низерон — персонаж романа Бальзака «Крестьяне» (1844).
«Всем известно, что французы…» — из «Начала статьи о В. Гюго» (1832) (Пушкин А. С. ПСС. Т. VII. М.: Наука, 1964. С. 264; далее — ссылки на это издание).
Монтескье писал… — В книге «Pensées».
«Жиль Блаз» — роман А.-Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» (1715–1735).
Русское «дырбул-щир» — выражение, принадлежащее поэту-футуристу А. Крученых, пример так называемой «зауми».
«Литература у нас существует…» — Из «Заметок и афоризмов разных лет» (1829) (Пушкин. Т. VII. С. 513).
Маринизм — одно из направлений барокко, галантноэротическое течение в искусстве, по имени итальянского поэта Дж. Марино (1569–1625).
Гонгоризм — аристократическая поэтическая школа по имени испанского поэта Луиса де Гонгоры-и-Арготе (1561–1627).
Я люблю стихи Бодлера о смерти… — «Плавание» (1859; из разд. «Смерть» кн. «Цветы зла»); в России широко известно в переводе М. Цветаевой.
Стихи Рембо о Франции, истерзанной войной… — «Воронье» (1870).
«В Версале мне не нравится…» — Montesquieu. Op. cit. Р. 1264.
Салтыков-Щедрин писал: «Три предмета…» — См.: «За рубежом» (Салтыков-Щедрин. Т. 14. С. 122).
«Как англичанин радуется…» — Карамзин Н. М. Письма русского путешественника. Л.; Наука, 1984. С. 321.
«Губернатор тамошний, граф Перигор…» — Из письма графу П. И. Панину 18 сентября 1778 г. (Фонвизин Д. Избранное. М.: Правда, 1984. С. 126).
«Дочь госпожи Анго» — оперетта Шарля Лекока (1872).
…стране Конвента хотят навязать чужой путь… — Речь идет о предложенной генералом Де Голлем президентской системе правления во Франции; левые силы были противниками этой реформы.
«Вот уже двести лет…» — Из письма французской поэтессе Луизе Коле 19 марта 1854 г. (Флобер. О литературе… Т. 1. С. 351).
Поэзия Франсуа Вийона. — Впервые — Иностранная литература. 1957. № 1. Стихи Вийона приводятся в переводе Эренбурга.
Я беден, беден был я с детства… — «Большое завещание», стих XXXV.
Она печалится о сыне… — БЗ, стих LXXIX.
Я — женщина убогая, простая… — Из «Баллады, которую Вийон написал своей матери, чтобы она прославляла Богородицу».
Пушкин как-то в полемическом азарте… — В статье «О поэзии классической и романтической» (1825) (Пушкин. Т. VII. С. 36).
Что ветер, снег?.. — Из «Баллады о толстухе Марго».
Встречать — встречал… — Из «Двойной баллады о любви».