Il est vrai (правда) que cet enfant ne commença pas plus tôt à parler (что как только этот ребенок начал говорить; tôt — рано) qu'il dit mille jolies choses (как он наговорил тысячу премилых вещей), et qu'il avait dans toutes ses actions (и что он имел во всех своих поступках) je ne sais quoi de si spirituel (нечто столь умное, одухотворенное; spirituel — умный, духовный; savoir — знать; je ne sais quoi — я не знаю что= нечто), qu'on en était charmé (что /все/ были этим очарованы). J'oubliais de dire (я забыл сказать) qu'il vint au monde (что он появился на свет; venir au monde — рождаться: «приходитьвмир») avec une petite houppe de cheveux sur la tête (с маленьким хохолком волос на голове), ce qui fit (что явилось причиной: «что сделало») qu'on le nomma Riquet à la houppe (что его назвали Рике-с-хохолком), car Riquet était le nom de la famille (так как Рике было именем всего рода, фамилией).
Il est vrai que cet enfant ne commença pas plus tôt à parler qu'il dit mille jolies choses, et qu'il avait dans toutes ses actions je ne sais quoi de si spirituel, qu'on en était charmé. J'oubliais de dire qu'il vint au monde avec une petite houppe de cheveux sur la tête, ce qui fit qu'on le nomma Riquet à la houppe, car Riquet était le nom de la famille.
Au bout de sept ou huit ans (через семь или восемь лет) la reine d'un royaume voisin accoucha de deux filles (королева соседнего королевства родила двух девочек). La première qui vint au monde (первая, которая появилась на свет) était plus belle que le jour (была прекрасна, как день: «прекраснее дня»): la reine en fut si aise (королеве это было столь приятно), qu'on appréhenda (что опасались) que la trop grande joie (чтобы слишком большая радость) qu'elle en avait (которая у нее от этого была) ne lui fît mal (ей не сделала бы плохо = не была бы ей вредна).
La même fée (та же фея) qui avait assisté à la naissance du petit Riquet à la houppe (которая присутствовала при рождении маленького Рике с хохолком; assister — присутствовать) était présente (присутствовала: «была присутствующей»), et pour modérer la joie de la reine (и, чтобы умерить радость королевы), elle lui déclara (она ей объявила) que cette petite princesse n'aurait point d'esprit (что у этой маленькой принцессы не будет вовсе ума), et qu'elle serait aussi stupide (и что она будет настолько же глупа) qu'elle était belle (сколь она красива).
Au bout de sept ou huit ans la reine d'un royaume voisin accoucha de deux filles. La première qui vint au monde était plus belle que le jour: la reine en fut si aise, qu'on appréhenda que la trop grande joie qu'elle en avait ne lui fît mal.
La même fée qui avait assisté à la naissance du petit Riquet à la houppe était présente, et pour modérer la joie de la reine, elle lui déclara que cette petite princesse n'aurait point d'esprit, et qu'elle serait aussi stupide qu'elle était belle.