D'abord on allait du côté de la plus belle (сперва устремлялись в сторону более красивой) pour la voir (чтобы ее видеть) et pour l'admirer (и чтобы ею восхищаться), mais bientôt après (но вскоре после этого), on allait à celle (шли к той) qui avait le plus d'esprit (у которой было больше ума), pour lui entendre dire mille choses agréables (чтобы от нее слышать тысячу приятных вещей: «слышать, как она говорит…»), et on était étonné (и можно было удивляться/люди бывали удивлены) qu'en moins d'un quart d'heure (что менее, чем через четверть часа) l'aînée n'avait plus personne auprès d'elle (у старшей не было больше никого при ней), et que tout le monde s'était rangé autour de la cadette (и что все: «весь мир» расположился вокруг младшей). L'aînée, quoique fort stupide (старшая, хоть и очень глупая), le remarqua bien (замечала это вполне), et elle eût donné sans regret toute sa beauté (и она отдала бы без сожаления всю свою красоту) pour avoir la moitié de l'esprit de sa sœur (чтобы иметь половину ума своей сестры). La reine (королева), toute sage qu'elle était (как ни была разумна; tout — весь; совсем, совершенно; sage — мудрый), ne put s'empêcher de lui reprocher (не могла воздержаться ее упрекнуть) plusieurs fois sa bêtise (много раз в ее глупости), ce qui pensa faire mourir de douleur (что едва не заставляло умирать от боли; penser — думать; быть едва не…, чуть ли не…, устар.) cette pauvre princesse (эту бедную принцессу).

D'abord on allait du côté de la plus belle pour la voir et pour l'admirer, mais bientôt après, on allait à celle qui avait le plus d'esprit, pour lui entendre dire mille choses agréables, et on était étonné qu'en moins d'un quart d'heure l'aînée n'avait plus personne auprès d'elle, et que tout le monde s'était rangé autour de la cadette. L'aînée, quoique fort stupide, le remarqua bien, et elle eût donné sans regret toute sa beauté pour avoir la moitié de l'esprit de sa sœur. La reine, toute sage qu'elle était, ne put s'empêcher de lui reprocher plusieurs fois sa bêtise, ce qui pensa faire mourir de douleur cette pauvre princesse.

Un jour qu'elle s'était retirée dans un bois (однажды, когда она удалилась в лес) pour y plaindre son malheur (чтобы там поплакать о своем несчастье; plaindre — жалеть; устар. оплакивать), elle vit venir à elle un petit homme (она увидела, как подошел к ней маленький человек) fort laid et fort désagréable (очень некрасивый и очень неприятный), mais vêtu très magnifiquement (но одетый весьма пышно). C'était le jeune prince Riquet à la houppe (это был молодой принц Рике с хохолком), qui étant devenu amoureux d'elle (который став влюбленным = влюбился в нее) d'après ses portraits (по ее портретам) qui couraient par tout le monde (которые распространены были по всему миру; courir — бегать), avait quitté le royaume de son père (оставил королевство своего отца) pour avoir le plaisir de la voir (чтобы иметь удовольствие ее видеть) et de lui parler (и с ней говорить).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Похожие книги