Ravi de la rencontrer ainsi toute seule (в восторге от того, встретил ее так совсем одну), il l'aborde avec tout le respect (он ей представился со всем уважением; aborder — обратиться/ккому-либо/, заговорить/скем-либо/) et toute la politesse imaginables (и всей вообразимой вежливостью). Ayant remarqué (заметив), après lui avoir fait les compliments ordinaires (после того, как он ей сделал обычные комплименты), qu'elle était fort mélancolique (что она была очень грустная), il lui dit (он ей сказал): «Je ne comprends point (я не понимаю вовсе), madame, comment quelqu'un aussi belle que vous l'êtes (как кто-то столь красивый, как вы) peut être aussi triste (может быть таким печальным) que vous le paraissez (какой вы мне кажетесь), car, quoique je puisse me vanter (так как, хотя я могу похвалиться; vanter — хвалить) d'avoir vu une infinité de belles personnes (что я видел множество прекрасных особ), je puis dire (я могу сказать) que je n'en ai jamais vu (что я из них никогда не видел; jamais — никогда) dont la beauté approche de la vôtre (/никого/ чья красота приближается к вашей).» — «Cela vous plaît à dire (это вам так угодно говорить; plaîre — нравиться), monsieur», lui répondit la princesse (ему ответила принцесса), et en demeure là (и больше ничего не могла придумать: «на этом останавливается»; demeurer — пребывать). — «La beauté», reprit Riquet à la houppe (красота, продолжил Рике с хохолком; reprendre — брать снова; продолжать) «est un si grand avantage (столь великое благо, avantage, m — преимущество) qu'il doit tenir lieu (что она может заменить; devoir — быть должным; tenir lieu de — быть вместо чего-либо, заменять что-либо: «держать место») de tout le reste (все остальное), et quand on le possède (и когда ею обладаешь), je ne vois pas (я не вижу) qu'il y ait rien (что будет иметься что-то) qui puisse nous affliger beaucoup (что смогло бы вас особенно опечалить; affliger — огорчать).» — «J'aimerais mieux (я предпочла бы)», dit la princesse (сказала принцесса), «être aussi laide que vous (быть столь же некрасивой, как вы) et avoir de l'esprit (и иметь ум), que d'avoir de la beauté comme j'en ai (чем иметь красоту, какая есть у меня), et être bête autant que je le suis (и быть столь же глупой, как я).» — «Il n'y a rien (ничто не служит: «нет ничего»; il y a — имеется; rien — ничего), madame, qui marque davantage qu'on a de l'esprit (более верным признаком ума: «что отмечает = показывает больше, что у человека есть ум»; marquer — отмечать; davantage — больше), que de croire n'en pas avoir (как мысль о его отсутствии: «как полагать, что его не имеешь»; croire — верить; полагать, думать), et il est de la nature de ce bien-là (и такова уж природа этого блага = дара), que plus on en a, plus on croit en manquer (что чем больше его у нас, тем больше мы полагаем, что испытываем в нем нехватку).» — «Je ne sais pas cela (я не знаю этого)», dit la princesse (сказала принцесса), «mais je sais bien (но я хорошо знаю; savoir — знать) que je suis fort bête (что я весьма глупа), et c'est de là que vient le chagrin (и именно от этого происходит печаль; venir — приходить) qui me tue (которая меня убивает).» — «Si ce n'est que cela (если только это), madame, qui vous afflige (вас огорчает), je puis aisément mettre fin à votre douleur (я могу легко положить конец вашей боли; mettre — класть; fin, f — конец).» — «Et comment ferez-vous (и как вы сделаете)?" dit la princesse. — «J'ai le pouvoir, madame (у меня есть способность, мадам)», dit Riquet à la houppe, «de donner de l'esprit (дать ум) autant qu'on en saurait avoir (столько, сколько вообще возможно иметь; savoir — знать; мочь) à la personne que je dois aimer le plus (тому человеку, кого я полюблю: «должен любить» больше всего), et comme vous êtes, madame, cette personne (и так как вы, мадам, этот человек), il ne tiendra qu'à vous (это зависит только от вас; tenir — держать; tenir à — зависеть) que vous n'ayez autant d'esprit (чтобы у вас было столько ума) qu'on en peut avoir (сколько вообще возможно: «сколько его можно иметь»; pouvoir — мочь), pourvu que vous vouliez bien m'épouser (лишь бы только вы захотели выйти = согласились за меня замуж; épouser — выходить замуж, жениться).»