Её тут же подхватили четыре подруги, вышедшие следом. Они выглядели не менее возмущёнными, но, едва их взгляды встретились с Джоном, чьё лицо выражало смесь ярости и абсолютной решимости, все пятеро замерли.

— Поняли всё, поняли. «Уже уходим», — быстро сказала одна из девушек, отступая назад.

— Ну так уходите, — коротко бросил Шепард, жестом указывая на дверь. — Живо!

Девушки, не желая испытывать терпение лейтенанта, начали поспешно собираться. Джон, следуя за ними до двери, добавил громовым голосом:

— И других не забудьте! Всех, кто ещё остался!

— Да-да, всех возьмём, — пискнула одна из них, прежде чем скрыться за порогом.

Когда они ушли, Джон, тяжело вздохнув, проводил их взглядом. Его глаза метнулись на Майю, которая, с трудом сдерживая смех, бросила:

— Ого, Джонни, а я думала, у тебя к гостям подход мягче.

Шепард проигнорировал её и пробурчал себе под нос:

— Развели тут бордель.

Он оглядел своих подчинённых, которые всё ещё лениво начинали уборку, и повысил голос, чтобы они точно услышали:

— Если хоть одна такая "гостья" останется до моего возвращения, клянусь, вы все будете драить половину станции Альянса!

В ответ послышались стоны и возмущённое бормотание, но никто не посмел открыто возразить. Джон чувствовал, что контроль за ситуацией постепенно возвращается в его руки, но понимал, что придётся ещё много потрудиться, чтобы полностью навести порядок. И потому в тишине, которая ненадолго установилась после ухода девушек, кто-то из глубины комнаты тихо пробормотал:

— Изверг.

Шепард моментально обернулся, его глаза блеснули, а голос зазвучал грозно, но хладнокровно:

— Я всё слышал, Тимоти. Чтоб через час тут всё блестело.

— Лейтенант, но вы же говорили про два часа! — раздался страдальческий голос Лианны, одной из бойцов, которая выглянула из-за дивана, где она, видимо, укрывалась от обязанностей и всего этого хаоса.

Шепард не замедлил с ответом, скрестив руки на груди и слегка прищурившись:

— А я не этого помню, Лианна.

Тишина была красноречивее любых слов. Подчинённые, осознавая, что спорить с лейтенантом бесполезно, начали двигаться быстрее. Тимоти пробормотал что-то вроде "жестокий человек", но старательно спрятал своё лицо, когда Шепард бросил на него предупреждающий взгляд.

Майя, с трудом сдерживая смех, опёрлась на стол и шёпотом произнесла:

— Знаешь, Джонни, в тебе есть что-то… диктаторское.

— Если бы вы убирали после себя, Майя, мне бы не пришлось быть диктатором, — резко ответил Шепард, глядя на неё сверху вниз.

— Так не честно мы все были в зюзю! — возразила она

— Может тогда пить надо было меньше? — Шепард приподнял бровь

Она только улыбнулась, наслаждаясь зрелищем.

— Так не интересно, но ладно, не волнуйся, командир. Я помогу… слегка.

— Слегка? Майя, я ожидаю, что и ты будешь здесь работать. — Шепард бросил ей тряпку, которая точно попала ей в руки. — Без исключений.

Майя фыркнула, но всё-таки пошла мыть кухонный стол. А Шепард, убедившись, что его команда встала на путь исправления, направился дальше, проверяя, как идёт уборка.

*** За пределами дома ***

Роберт услышал громкие команды Шепарда, доносившиеся даже снаружи дома. Он прислушался и с нескрываемой гордостью заметил:

— Ф-и-и-и-ю… Растёт пацан.

— Ладно, идём отсюда, не будем мешать, — отозвалась Ханна, увлекая за собой мужа и Гарри.

— А куда? — спросил Гарри, глядя на неё с любопытством.

Ханна задумалась на мгновение, её взгляд на секунду стал отстранённым, как будто она прикидывала варианты. Затем она твёрдо заявила:

— В магазин.

И Роберт, и Гарри одновременно удивлённо посмотрели на неё.

— Что же вы смотрите на меня так, будто я бред излагаю? — возмутилась Ханна. — Может, вы, мужчины, и считаете, что одна взрослая футболка на семилетнего мальчика — это достаточно одежды, но я категорически нет.

Роберт страдальчески застонал, предчувствуя надвигающиеся мучения. Его жена слишком хорошо умела обращаться с магазинами, а уж на своей родине — в этом городе, в этой стране — её шопинг превращался в нечто эпическое. Любая покупка превращалась в тщательно выстроенный план, где каждая мелочь учитывалась с максимальной скрупулёзностью.

— Ханна… Может, я всё-таки… — начал было он, но его прервала её решительность.

— Нет. Ты идёшь с нами. Ты же не думаешь, увильнуть ведь так Роберт?

— Отчего увильнуть? — спросил Гарри с лёгкой улыбкой, не понимая, почему Роберт так мучается.

— Скоро ты ещё узнаешь, какова твоя бабушка, когда она начинает покупки, — простонал Роберт, слегка качая головой. — Тогда меня поймёшь

Гарри смутился, но, судя по выражению лица Ханны, она была непреклонна.

Роберт вздохнул:

— Ладно, но я хотя бы надеюсь, что гардероб будет только для Гарри.

Ханна усмехнулась, на что Роберт ещё сильнее поник.

— Это наивное заблуждение, дорогой. Если мы идём в магазин, то мы идём по полной. Уверена, там будет и для тебя что-то полезное.

Гарри хихикнул, уже предвкушая забавное зрелище, как Роберт пытается увернуться от покупок, но при этом понимая, что у него нет шансов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри Поттер и эффект снов

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже