| Фудж. |
| "I'll go to Dad," said Bill, standing up. "I'll go now." | - Я отправляюсь к папе, - Билл встал.- Прямо сейчас. |
| "Excellent," said Dumbledore. "Tell him what has happened. Tell him I will be in direct contact with him shortly. He will need to be discreet, however. If Fudge thinks I am interfering at the Ministry -" | - Превосходно, - ответил Думбльдор. -Расскажи ему обо всём. Скажи, что очень скоро я сам с ним свяжусь. Однако, ему следует быть крайне осмотрительным. Если Фудж заподозрит, что я вмешиваюсь в дела министерства... |
| "Leave it to me," said Bill. | - Предоставьте это мне, - успокоил Билл. |
| He clapped a hand on Harry's shoulder, kissed his mother on the cheek, pulled on his cloak, and strode quickly from the room. | Он потрепал Гарри по плечу, поцеловал мать в щёку, надел мантию и быстро покинул палату. |
| "Minerva," said Dumbledore, turning to Professor McGonagall, "I want to see Hagrid in my office as soon as possible. Also - if she will consent to come - Madame Maxime." | - Минерва, - продолжал отдавать распоряжения Думбльдор, - я должен как можно скорее переговорить с Огридом у себя в кабинете. А также - в случае, если она согласится прийти - с мадам Максим. |
| Professor McGonagall nodded and left without a word. | Профессор МакГ онаголл кивнула и, не говоря ни слова, вышла. |
| "Poppy," Dumbledore said to Madam Pomfrey, "would you be very kind and go down to Professor Moody's office, where I think you will find a house-elf called Winky in considerable distress? Do what you can for her, and take her back to the kitchens. I think Dobby will look after her for us." | - Поппи, - обратился к мадам Помфри Думбльдор, - будь добра, спустись в кабинет профессора Хмури. Там, я полагаю, ты найдёшь домового эльфа по имени Винки. Она, скорее всего, пребывает в состоянии сильнейшего стресса. Позаботься о ней, а потом отведи на кухню, хорошо? Думаю, Добби приглядит за ней. |
| "Very - very well," said Madam Pomfrey, looking startled, and she too left. | - Хоро... хорошо, - мадам Помфри постаралась скрыть удивление. И тоже вышла. |
| Dumbledore made sure that the door was closed, and that Madam Pomfrey's footsteps had died away, before he spoke again. | Думбльдор проверил, плотно ли закрыта дверь, и дождался, пока стихнут шаги мадам Помфри, прежде чем заговорить снова: |
| "And now," he said, "it is time for two of our number to recognize each other for what they are. Sirius .if you could resume your usual form." | - А сейчас пришло время, - торжественно объявил он, - представить двоим из нас кое-кого из здесь присутствующих - в настоящем обличии. Сириус... можешь принять свой обычный вид. |
| The great black dog looked up at Dumbledore, then, in an instant, turned back into a man. | Большой чёрный пёс поглядел на Думбльдора, а потом, в мгновение ока, превратился в человека. |
| Mrs. Weasley screamed and leapt back from the bed. | Миссис Уэсли завизжала и прыгнула за кровать. |
| "Sirius Black!" she shrieked, pointing at him. | - Сириус Блэк! - завопила она, тыча пальцем. |
| "Mum, shut up!" Ron yelled. "It's okay!" | - Мама, да замолчи! - заорал Рон. - Всё нормально! |
| Snape had not yelled or jumped backward, but the look on his face was one of mingled fury and horror. | Злей не визжал и не прыгал, но на его лице вспыхнул гнев, смешанный со страхом. |
| "Him!" he snarled, staring at Sirius, whose face showed equal dislike. "What is he doing here?" | - Этот! - рявкнул он, уставившись на Сириуса, чьё лицо искажала не меньшая неприязнь. -Зачем он здесь? |
| "He is here at my invitation," said Dumbledore, looking between them, "as are you, Severus. I trust you both. It is time for you to lay aside your old differences and trust each other." | - Он здесь по моему приглашению, - ответил Думбльдор, переводя взгляд с одного на другого, - так же как и вы, Злодеус. Я доверяю вам обоим. И для вас пришла пора отставить в сторону все разногласия и поверить друг другу. |
| Harry thought Dumbledore was asking for a near miracle. Sirius and Snape were eyeing each other | Г арри подумалось, что Думбльдор требует невозможного. Глаза и Сириуса, и Злея горели |