Случилось это довольно-таки давно. Я совсем старик, но и тогда был не первой молодости. Херб Тукландер скончался два года назад. Умер легко, во сне. Бар работает, его купили мужчина и женщина из Уотервилла, милые люди, они стараются ничего там не менять. Но я хожу туда редко. Без Туки мне неуютно.

И в Лоте все как и прежде. На следующее утро шериф нашел автомобиль Ламли. Без капли бензина, с севшим аккумулятором. Ни Туки, ни я ничего ему не рассказали. Зачем? Время от времени какой-нибудь автостопщик или турист пропадают в этих краях, в окрестностях Школьного холма и кладбища на холме Гармонии. Потом находят рюкзак, или книгу в бумажной обложке, или что-то еще, но тела – никогда.

Мне все еще снится та буранная ночь, когда мы поехали в Джерусалемс-Лот. Не столько женщина, как маленькая девочка, ее улыбка в тот самый момент, когда она тянула ко мне ручки, чтобы я мог поднять ее, а она – поцеловать меня. Но я глубокий старик, и время мое на исходе, а со мной уйдут и сны.

Возможно, и вам доведется путешествовать по Южному Мэну. Прекрасные места. Может, вы даже заглянете в «Тукис бар», чтобы пропустить рюмочку-другую. Хороший бар. И название новые владельцы сохранили. Выпить – выпейте, а потом последуйте моему совету и поезжайте дальше на север. И ни в коем случае не сворачивайте к Джерусалемс-Лоту.

Особенно с наступлением темноты.

Где-то там маленькая девочка. И я думаю, она все еще хочет кого-то поцеловать.

Примечания

1

Am the Doorway. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.

2

Battleground. © 2011. С. Скворцов. Перевод с английского.

3

«Morris Toy Company» – «Компания игрушек Морриса» (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.

4

Один из крупнейших в США мостов через залив Сан-Франциско.

5

Марка часов британского производства.

6

Sometimes They Come Back. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.

7

Бадди Холли (Чарльз Хардин Холли) (1936–1959) – американский рок-певец, автор песен, легенда рок-н-ролла.

8

Childreen of the Corn. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.

9

Полное официальное название: Благотворительный и покровительствующий орден лосей США – мужская патриотическая и благотворительная организация, основанная в 1868 г.

10

Хопалонг Кэссиди – герой вестернов американского писателя Луиса Ламура (1908–1988).

11

INRI (Iesus Nazarenus Rex Jydaeorum) – Иисус Назарянин, Царь Иудейский (лат.).

12

Имеется в виду марка пены для бритья «Burma Shave», знаменитая своей «щитовой» рекламной кампанией, длившейся с 1925 по 1963 г. На рекламных щитах, установленных вдоль автотрасс на расстоянии нескольких сот метров друг от друга, располагались короткие, порой забавные фразы, которые складывались в рифмованные слоганы типа: «Девушкам хочется/Чтобы мужчины/Ходили с лицами/Без щетины». На последнем щите обычно было написано название рекламируемой продукции: «Burma Shave».

13

Флип Уилсон – первый афроамериканский исполнитель, которому дали возможность вести собственное шоу на американском телевидении.

14

The Boogeyman. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.

15

The Man Who Loved Flovers. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

16

Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью.

17

Джи-эф-кей (JFK) – Джон Фицджеральд Кеннеди, в то время президент США.

18

Большое жюри – присяжные, решающие вопрос о подсудности того или иного дела.

19

По шкале Фаренгейта, соответствует 18–20 градусам по Цельсию.

20

Trucks. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

21

«Грейхаунд» – название компании, осуществляющей автобусные перевозки по всей стране, и соответственно автобусов, следующих по ее маршрутам.

22

Strawberry Spring. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

23

В России – бабье лето.

24

The Lawnmower Man. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

25

«Красные носки» – профессиональная бейсбольная команда.

26

«Янки» – нью-йоркская профессиональная бейсбольная команда.

27

The Woman in the Room. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.

28

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги