взаимозаменяемы, и веских причин для их разграничения не существует.

^ Невозможность наблюдать отдельные цвета Делания совершенно не означает, что их описание отсутствует в

литературе, посвященной сухому пути. Виртуальные соответствия часто приводятся для разграничения этапов

Делания, что создает определённые трудности для

261

тех, кто не составил четкого представления о характере методики, с которой он имеет дело в

каждом конкретном случае.

ь™*

Это в точности соответствует «статистическим» выводам, если таковы вообще воз-

можны в сфере инициации. Подавляющее большинство исторически известных европейских

адептов следовали именно сухим путем. Есть также основания считать, что влажный путь дает

очень мало шансов на успех на последнем этапе Кали-Юги.

*** Это замечание очень важно для тех, кто в силу инерции мышления или неуместной

в данном случае религиозности переносит моральный аспект христианской доктрины (которая

начиная с позднего Средневековья и вплоть до недавнего времени служила носителем герме-

тических идей) на собственно герметическую науку. ь00* В оригинале у Беме: «Голод

желает свое подобие в качестве пищи». ^ Отсутствие личного права (лат.).

>""* В оригинале у Эволы slementi delcomposto umano, что содержит намек на человека как

на «компост», т.е. содержимое Философского Яйца.

brocv Следует отметить, что описанное Эволой иерархическое подразделение Сомы на два

вида является универсальной концепцией, встречающейся практически во всех традициях.

Однако, на мой взгляд, есть смысл вспомнить еще одно измерение этого понятия: Сома - имя

царя, поглощенного Агни (огнем); при этом он уподобляется Луне, поглощаемой Солнцем в

момент новолуния, по поводу чего сказано, что «когда едок и пища объединяются, это уже

называется едоком, не пищей» (Satapatha Brahmana, X, 6.2.1.). Кумарасвами резюмирует, что

«существует нерасторжимая связь между инициацией, заключением брака, смертью и погло-

щением пищи» (A. Coomaraswamy. Metaphysics. Princeton, NJ, 1977, p. 110), каковое утверждение

весьма важно в контексте герметической традиции.

ЪаааЛ Это явление весьма распространено в даосской алхимии. Интересно, что китайский

иероглиф лу означает как «атанор», так и «курильницу»; начиная примерно со П-го века, даос-

ская школа «Небесных наставников» использовала технику медитации с параллельным вдыха-

нием токсичных веществ, сжигаемых в курильнице. Позднее школа «Маошань» стала вклю-

чать в состав алхимического эликсира энтеогены в качестве неотъемлемой составляющей (см.

MА. Strickmann. On the Alchemy ofTao Hung-ching. New Heaven & London, 1979, p. 168 ff).

Вероятно, именно этот факт лег в основу известных эпизодов в романе Г. Майринка Ангел

западного окна.

haxvti Или «винный дух» - lo spirito del vino (совершенно эквивалентные понятия в

романских языках). ь"0"* Водка (ит.). к«и Возьми белое красное вино (дух вина

философов) (лаг.).

Соответствующий библейский пассаж звучит так: «Финеес, сын Елеазара, сына Ааро

на священника, увидев это, встал из среды общества, и взял в руку свою копье. И вошел вслед

за Израильтянином в спальню, и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и

прекратилось поражение сынов Израилевых».

"*

Гениталии (лат.).

*“

Речь здесь не идет о химическом хлориде аммония. Этот термин принимает различные

герметические значения в зависимости от контекста. Как правило, он означает компост на ста

дии сублимации (Пернети) или растворения (Руланд), то есть в большей степени временную

фазу, чем субстанцию. В данном случае следует иметь в виду Философскую Соль, а также

наступление альбедо.

Место жизни и смерти (лат.).

»*

Триумфальная смерть (лаг.).

262

«*

Устоявшийся термин - от франц. souffler, то есть <фаздувать [утаи]».

xcvi

Эго правило не подлежит сомнению и в случае спагирических операций с минераль-

ной субстанцией; однако, для этой последней «вульгарный» нагрев все же может применяться по ходу

Делания.

""* Представленная концепция в точности соответствует изложенной Джорджем Рипли в Третьих

Вратах (G. Ripley. Compound ofAlchymy. London, 1591, Ш, §15-16). xcvi" У Эволы una visione semplice, то

есть «простое видение», что ближе к оригиналу, чем перевод К. Богуцкого. Однако в данном контексте

dizXaarov лучше перевести как «несотворен-ное».

Если быть точным, внука Земли, т.к. его магь Тефия была дочерью Урана и Геи; однако суть -

«землистый характер» одного из родителей - остается той же.

Превратишь бурный поток в камень (лат.).

а

В оригинале у Эволы - Signore dello Spirito, что не совсем точно выражает смысл слова

<рЬХа£.

°"

От греческого Siapaivco - «просвечивать насквозь», «просветлять», «рассветать».

«

Точнее, для «просветленного мудреца» - pakyatah muneh.

С1У

Перейти на страницу:

Похожие книги