— Вы имеете в виду Орден Блодеров? — вспомнил я занятия по истории в академии.
— Ваша Милость, вы уверены? — нахмурился следователь, который слушал наш диалог. — Подобных универсальных стихийников давно никто не встречал.
— Вы правы, Брайан, но это не значит, что их не существует. Мы имеем дело с сильными противниками, и я не представляю, что можно от них ожидать, — честно признался Эдвард. — Кажется, заговорщики действительно планируют покушение на императора прямо на Зимнем балу невест.
Я играла с племянником в солдатики, пока Эдвард отсутствовал. Клариса расположилась в удобном кресле-качалке, держа на руках малышку Миранду и попутно общаясь с сыном и со мной. За игрой время летело быстро, но я с нетерпением ждала возвращения брата и новостей о четвёртой пропавшей девушке.
— Леди Айлин, прибыл лорд ди Харрисон и очень просит встречи с вами, — вошедшая горничная отвлекла меня от солдатиков, и я даже не сразу сообразила, что она сказала.
— Что? — я поднялась с ковра, удивлённо смотря на служанку. — Маркиз тут? Его же арестовали.
— Ничего про это не знаю, леди. Однако лорд пришёл, и не с пустыми руками, — она пожала плечами. — Что сказать ему?
— Хорошо, отведите лорда в гостиную, я сейчас приду, — кивнула я, нервно поправив выбившийся из причёски локон. — Что нужно Мэттью? И как он вообще посмел прийти сюда?
— Айлин, может, не стоит с ним встречаться, — переживала за меня Клариса. — Тем более Эдвард ещё не вернулся.
— Не волнуйся, маркиз ничего плохого не сделает, на мне теперь ментальная защита. К тому же он должен понимать все риски, нанося визит в наш дом, — я была уверена, что мужчина, скорее всего, пришёл с извинениями. — В противном случае он пожалеет, что связался со мной. Бетти Грин проведёт собственное расследование и раскроет всю его подноготную. Разгромная статья ему будет обеспечена.
— Ты опасная женщина, Айлин, — ирония звучала в голосе подруги. — Но всё равно — будь осторожна.
— Постараюсь быстро выпроводить Мэттью и вернуться к вам, — я улыбнулась родным и покинула их.
Перед тем как войти в гостиную, я выпрямила спину, приподняла подбородок и с невозмутимым выражением лица шагнула в комнату.
Мэттью стоял возле камина, держа в руках шикарный букет белых роз. Так вот что имела в виду горничная, когда говорила, что он пришёл не с пустыми руками. Значит, я оказалась права.
— Айлин, — увидев меня, маркиз подскочил и сунул мне в руки букет, — прости меня, пожалуйста! Я идиот и ненавижу себя за то, что поставил тебя в унизительное положение перед гостями и твоим женихом…
— Прошу не забываться, мистер ди Харрисон, — я перебила маркиза, не дав договорить, и вернула букет ему в руки. — Я вам не родственница, чтобы со мной разговаривать вот так, обращаясь на ты. И вообще — как вы оказались тут? Вас же арестовали.
— Меня выпустили час назад, — нахмурился мужчина, недовольный тем, что цветы снова в его руках. — Я заскочил домой, переоделся и сразу к вам, леди ди Бофорт.
— На каком основании с вас сняли обвинение в убийстве? — строго напомнила я ему причину ареста.
— Меня не обвиняли в убийстве! — горячо выпалил он. — Полицейские разобрались и решили, что это был несчастный случай. К тому же мистер ди Бёрнхард жив, значит, по закону убийства не было. Как он, кстати, себя чувствует? Я надеялся застать его тут и извиниться перед ним тоже.
— Он в порядке, — коротко ответила я, но не собиралась спускать маркизу ситуацию. — Значит, вам должны были предъявить другое обвинение.
— Вы правы, Айлин, — вздохнул он. — За нарушение правил поединка мне предъявили мелкое хулиганство, судья вынес постановление о денежном штрафе. Ваш жених не получил физического ущерба благодаря дару феникса. Люди из департамента утром навестили Килиана и отправили рапорт в полицейский участок о том, что пострадавший жив и здоров. Его обязали через три дня пройти переоформление магической лицензии и встать на учёт как носителю дара феникса.
— Мелкое хулиганство? И всего-то? — я еле держала себя в руках от гнева. — Физического ущерба в итоге, может, и не было, а кто возместит мне моральный ущерб? Я ведь не знала о даре Килиана и думала, что он умер! К тому же этот отвратительный танец, который вы заставили меня танцевать, применяя свой дар, запятнал мою честь.
— Айлин, послушайте, я не знаю, что нашло на меня тогда, — в его серых глазах светилось что-то похожее на сожаление. — Когда я увидел, как вы танцуете с ди Бёрнхардом, меня обуяла ревность.
— Ревность? Вы, должно быть, шутите? — фыркнула я.
Вдруг маркиз опустился передо мной на колено и, держа одной рукой букет, второй вытащил из-за пазухи бархатную коробочку.
— Леди Айлин, выходите за меня замуж! — пылко произнёс он, подняв крышку. Внутри лежало золотое кольцо.
— Мистер ди Харрисон, вы не в себе? — я отшатнулась от него, словно от прокажённого. — Я уже помолвлена с другим!