Теперь, точно определив место и роль подвала в москов­ской части Романа, можно пере­йти в парал­ле­льный ершалаимский мир, в котором дей­ствуют похожие герои и можно даже найти похожие архитектурные элементы. Дворец Ирода воз­выша­ется над городом, и здесь собира­ются вместе ана­логи обитателей нехорошей квартиры. При этом Пилат, как и Воланд, предпо­читает пребы­вать не внутри дворца, а на балконе. Аналогично этому можно найти в ершалаимских главах проекции дру­гих москов­ских зданий. Про параллель Дома Грибоедова и ершалаимского храма мы уже догадались, когда раз­ъясняли связь между Каифой и Арчибальдом Арчибальдовичем. Также понятно, что ана­логией подвала мастера является гроб, в котором похоронили Иешуа. Ясно просматриваются парал­лели между Варьете рядом с нехорошей квартирой и площадью рядом с «неправи­льным» дворцом, а также между домом послушной Афранию Низы и особняком мужа Маргариты.

Этих парал­лелей вполне хватает, чтобы новая Маргарита, которая многому уже научилась, могла увидеть в тексте про Пилата про­зрачную ал­легорию, рас­крыва­ющую её соб­ствен­ные отно­ше­ния с Воландом и с мастером. Для начала про­яв­ления парал­лелей доста­точно того, что Пилат по про­сьбе ершалаимской обще­ствен­ности направляет Иешуа в гроб. Попытка Воланда отговорить Мар­га­риту от желания вернуть мастера в подвал тоже была неудачной. Ещё одна парал­лель, связыва­ющая 24 и 25 главу – вопрос Пилата Афранию об амнистирован­ном Вар-раване. При этом Афраний даже сокращает имя до «Вар» как будто специ­а­льно для совпа­дения с Варенухой.

Но в таком случае, что же должна увидеть для себя новая, мудрая Маргарита, читая подтекст 25 главы. Она увидит одинокого («один, всегда один»), страда­ющего от непонимания, нет, не Пилата, а Воланда, самого могуще­ствен­ного, но вовсе не всеси­льного, когда речь идёт о вопросах любви и по­нимания. Без понимания и взаим­ности со стороны души даже самый высокий твор­ческий дух не мо­жет помочь. Спасение души – в руках самих утопа­ющих.

Но раз­ве может страдать всемогущий Воланд? Не слишком ли это дерзкое толко­вание? Если по-прежнему считать его сатаной, тогда, конечно, это был бы нонсенс. Но мы можем снова обра­ти­ться к ново­заветному первоисточнику, где про­водится идея Христа, сострада­ющего каждому из своей церкви. То есть, наоборот, для подтверж­дения догадки о втором прише­ствии нам необ­ходим образ страда­ющего Воланда. По известным причинам Автор не мог в москов­ских главах изоб­ра­зить такого «сатану», зато мог использо­вать для этого парал­лели с Пилатом.

Вообще, это дово­льно занятная игра в парал­лели, в узна­вание преоб­ражён­ных образов героев, с которыми мы то­лько что рас­стались в предыдущей 24 главе. В неуклюже раз­бив­шем кув­шин с ви­ном африканце можно рас­поз­нать Беге­мота. Как и в про­шлой главе, «чёрный» находит убежище в компании бе­лой обна­жён­ной женщины – тоже не вполне живой, как Гел­ла. Парал­лель ме­жду Афра­нием и Фаго­том уже нам была известна. Поэтому сохраняет свою силу ал­легори­ческое предсказание Авто­ром раз­вития полити­ческих или истори­ческих про­цес­сов через описание отно­шений осно­вных центров и движущих сил. Впрочем, эти несложные ал­легории чита­тель может уже раз­гады­вать и сам.

Что каса­ется сюрприза, обещан­ного Воландом, то в 25 главе таковым является, очевидно, вино «цекуба», которым Пилат угощает Афрания. Здесь Автор пользу­ется уже испытан­ным приёмом ви­ди­мой ошибки, чтобы привлечь наше внимание. Дело в том, что в главе 30 Азазелло презентует «отрав­лен­ный» подарок от Воланда такими словами: «Прошу заметить, что это то самое вино, которое пил про­ку­ратор Иудеи. Фалернское вино». Можно было бы подумать, что Автор просто напутал, если бы в главе 25 не было вот этой фразы Афрания: «Превосходная лоза, про­ку­ратор, но это – не "Фа­лерно"?» В Романе фалернское вино упомянуто ещё лишь один раз, в 30 главе. Поэтому неспро­во­цирован­ное удивление Афрания выглядит наигран­ным имен­но потому, что это и есть игра со стороны Автора. Значит, за словом «цекуба» спрятан какой-то важный смысл, тем более важный, что в напи­сании сорта вина тоже допущена явно преднамерен­ная ошибка. Булгаков очень тща­те­льно относится ко всем истори­ческим деталям и именам, соответ­ствующих месту и времени – Га-Ноцри, Ершалаим, весен­ние баккуроты и так далее. Две тысячи лет назад латинские слова на букву «це» имели иное про­изно­шение – не «центурион» и «цезарь», а «кентурион», «кесарь». Имен­но так они и про­износятся Пилатом и его собеседниками. Но тогда должно быть «кекуба», а не «цекуба».

Перейти на страницу:

Похожие книги