| Get out of this!" | - "Декабрь, двадцать второго. |
| He rushed fiercely forward, and the inquirer flitted away into the darkness. | Двадцать четыре гуся по семь шиллингов шесть пенсов". |
| "Ha! this may save us a visit to Brixton Road," whispered Holmes. | - Правильно. |
| "Come with me, and we will see what is to be made of this fellow." | Запомните это. |
| Striding through the scattered knots of people who lounged round the flaring stalls, my companion speedily overtook the little man and touched him upon the shoulder. | А внизу? |
| He sprang round, and I could see in the gas-light that every vestige of colour had been driven from his face. | - "Проданы мистеру Уиндигейту, "Альфа"", по двенадцать шиллингов". |
| "Who are you, then? | - Ну, что вы теперь скажете? |
| What do you want?" he asked in a quavering voice. | Шерлок Холмс, казалось, был глубоко огорчен. |
| "You will excuse me," said Holmes blandly, "but I could not help overhearing the questions which you put to the salesman just now. | Вынув соверен из кармана, он бросил его на прилавок, повернулся и вышел молча, с расстроенным видом. |
| I think that I could be of assistance to you." | Однако, пройдя несколько шагов, он остановился под фонарем и рассмеялся своим особенным -веселым и беззвучным - смехом. |
| "You? | - Если у человека такие бакенбарды и такой красный платок в кармане, у него можно выудить все что угодно, предложив ему пари, - сказал он. |
| Who are you? | - Я утверждаю, что и за сто фунтов мне не удалось бы получить у него такие подробные сведения, какие я получил, побившись с ним об заклад. |
| How could you know anything of the matter?" | Итак, Уотсон, мне кажется, что мы почти у цели. |
| "My name is Sherlock Holmes. | Единственное, что нам осталось решить, - пойдем ли мы к этой миссис Окшотт сейчас или отложим наше посещение до утра. |
| It is my business to know what other people don't know." | Из слов того грубияна ясно, что этим делом интересуется еще кто-то и я... |
| "But you can know nothing of this?" | Громкий шум, донесшийся внезапно из лавки, которую мы только что покинули, не дал Холмсу договорить. |
| "Excuse me, I know everything of it. | Обернувшись, мы увидели в желтом свете качающейся лампы какого-то невысокого, краснолицого человека. |
| You are endeavouring to trace some geese which were sold by Mrs. Oakshott, of Brixton Road, to a salesman named Breckinridge, by him in turn to Mr. Windigate, of the Alpha, and by him to his club, of which Mr. Henry Baker is a member." | Брекинридж, стоя в дверях лавки, яростно потрясал перед ним кулаками. |