| Now, then! | Кто вы такой? |
| You want to know what became of those geese?" | Откуда вы знаете, что мне нужно? |
| "Yes, sir." | - Меня зовут Шерлок Холмс. |
| "Or rather, I fancy, of that goose. | Моя профессия - знать то, чего не знают другие. |
| It was one bird, I imagine in which you were interested-white, with a black bar across the tail." | - О том, что мне нужно, вы ничего не можете знать. |
| Ryder quivered with emotion. | - Прошу прощения, но я знаю все. |
| "Oh, sir," he cried, "can you tell me where it went to?" | Вы пытаетесь установить, куда попали гуси, проданные миссис Окшотт с Брикстон-роуд торговцу Брекинриджу, который, в свою очередь, продал их мистеру Уиндигейту, владельцу |
| "It came here." | "Альфы", а тот передал "гусиному клубу", членом которого является Генри Бейкер. |
| "Here?" | - Сэр, вы-то мне и нужны! - вскричал человек, протягивая дрожащие руки. |
| "Yes, and a most remarkable bird it proved. | - Я просто не могу выразить, как все это важно для меня! |
| I don't wonder that you should take an interest in it. | Шерлок Холмс остановил проезжавшего извозчика. |
| It laid an egg after it was dead-the bonniest, brightest little blue egg that ever was seen. | - В таком случае лучше разговаривать в уютной комнате, чем тут, на ветреной рыночной площади,- сказал он. |
| I have it here in my museum." | - Но прежде чем отправиться в путь, скажите, пожалуйста, кому я имею удовольствие оказывать посильную помощь? |
| Our visitor staggered to his feet and clutched the mantelpiece with his right hand. | Человечек заколебался на мгновение. |
| Holmes unlocked his strong-box and held up the blue carbuncle, which shone out like a star, with a cold, brilliant, many-pointed radiance. | - Меня зовут Джон Робинсон, - сказал он, отводя глаза. |
| Ryder stood glaring with a drawn face, uncertain whether to claim or to disown it. | - Нет, мне нужно настоящее имя, - ласково сказал Холмс. |
| "The game's up, Ryder," said Holmes quietly. | - Гораздо удобнее иметь дело с человеком, который действует под своим настоящим именем. |
| "Hold up, man, or you'll be into the fire! | Бледные щеки незнакомца загорелись румянцем. |
| Give him an arm back into his chair, Watson. | - В таком случае, - сказал он, - мое имя - Джеймс Райдер. |
| He's not got blood enough to go in for felony with impunity. | - Так я и думал. |
| Give him a dash of brandy. | Вы служите в отеле |
| So! | "Космополитен". |
| Now he looks a little more human. | Садитесь, пожалуйста, в кэб, и вскоре я расскажу вам все, что вы пожелаете узнать. |