– Малкольм играет в фараона, а вы знаете, как я отношусь к этой игре. За столом же у Ричарда весь вечер нет свободных мест.

Слейтер пожал плечами.

– Приходите завтра. Когда будет потише, я, пожалуй, сяду за стол.

Чемберс облокотился о стойку и отхлебнул пива.

– Убийцу Карни не нашли?

– Шериф ведет расследование.

Чемберс фыркнул.

– Да какой из него следователь! Никогда ему не найти убийцу. Я уважал Карни. У него было честное заведение. – Он посмотрел на Слейтера. – А вы будете вести дела так же честно?

Слейтер напрягся, ощутив в словах Чемберса укол, однако постарался сохранить спокойствие.

– Эндрю научил меня всему, что я умею, в том числе необходимости вести дела честно. – Он наклонился над стойкой так, что его лицо оказалось всего в нескольких дюймах от лица Чемберса. – Этого же правила я придерживаюсь, играя в покер.

Хозяин ранчо слегка покраснел, но постарался ничем не выдать своего смущения.

– Если бы я считал вас мошенником, никогда бы не сел за ваш стол.

Не ожидавший подобного ответа, Слейтер выпрямился и подвинул Чемберсу кружку с пивом.

– За счет заведения.

Чемберс засмеялся и сделал большой глоток.

– В вас есть стержень, Форрестер. И мне это нравится. – Он указал на Слейтера пальцем. – И все же я намерен вас обыграть.

Улыбнувшись, Слейтер приветственно поднял кружку с пивом.

Ребекка болезненно поморщилась, спускаясь на следующее утро по лестнице. Если бы она только танцевала, ее ноги не болели бы так сильно, но ее неумехи-партнеры, казалось, не пропустили ни одного пальца. Аромат свежесваренного кофе слегка улучшил настроение Ребекки, и она не мешкая налила себе полную чашку.

Девушка огляделась по сторонам, раздумывая над тем, куда запропастился Слейтер. Стулья по-прежнему стояли на столах, и это означало, что он еще не спускался. Ребекка прошла в кабинет и увидела темную голову Форрестера, склоненную над бумагами. На столе рядом с ним стояла пустая чашка из-под кофе.

Не часто Ребекке выдавалась возможность разглядеть Слейтера, не будучи замеченной. Ей доставляло какое-то греховное наслаждение созерцать его широкие плечи под шерстяной тканью рубашки, перекрещенные темно-синими подтяжками. Две верхние пуговицы были расстегнуты, являя взору Ребекки кусочек гладкой кожи. У Слейтера была очень густая и жесткая щетина на лице, поэтому Ребекка удивилась, что на его груди совсем не было волос. А вот руки, выглядывающие из-под закатанных до локтя рукавов, покрывали темные завитки.

– Понравилось, что увидели? – спросил Слейтер, не поднимая головы.

Краска прилила к щекам Ребекки.

– Откуда вы узнали, что я здесь?

Слейтер поднял голову, и его глаза блеснули. Сегодня они казались гораздо светлее, чем обычно, на фоне темной щетины, которую Слейтер еще не успел сбрить.

– Остальные женщины громко топают по ступеням, вы же спускаетесь, как истинная леди.

Встав со стула, Слейтер облокотился о стол. Сегодня вместо привычных широких штанов на нем были облегающие темно-синие брюки. Ребекка покраснела еще гуще, заметив выпирающее под тканью брюк мужское естество.

– Значит, мне придется научиться топать, – постаралась пошутить Ребекка, чтобы прогнать опасные мысли. – Над чем вы работаете?

Глаза Слейтера затуманила печаль.

– Я нашел записи, которые Эндрю делал, когда строилось заведение и вскоре после его открытия. Интересно читать его размышления на различные темы.

– Есть что-то новое о вымогательстве?

– Если и есть, то не среди этих бумаг. – Слейтер посмотрел на разложенные на столе листки. – Эндрю копил деньги целых двенадцать лет, чтобы отстроить такое заведение. Сначала он не собирался останавливаться в Оуктри надолго, а потом сказал, что в этом городе ему повезет. – Слейтер печально улыбнулся. – Интуиция никогда его не подводила.

– Город оправдал его ожидания?

– Более чем. Я как раз просматривал банковские счета. Это заведение – настоящая золотая жила.

– И теперь оно ваше, – тихо произнесла Ребекка. Задумчивость Слейтера сменилась раздражением.

– Только я ничем этого не заслужил.

– Очевидно, Эндрю думал иначе. – Ребекка глубоко вздохнула. – Именно поэтому он очень не хотел бы, чтобы нас убили.

Слейтер с трудом подавил злость.

– Если вы собираетесь вновь отговаривать меня от поисков убийц, то зря потеряете время.

Скрестив руки под грудью, Ребекка наклонила голову набок. Ее густые серебристо-золотые волосы рассыпались по плечам, и Слейтеру пришлось схватиться за край стола, чтобы не подойти и не провести по ним руками.

– Я бы попыталась, если бы знала, что смогу достучаться до вас. Но вы уже приняли решение, – ответила она. – Поэтому мне остается лишь одно – предложить свою помощь. Итак, чем я могу помочь?

Слейтер не ожидал от Глори подобного предложения. Кроме того, он вовсе не хотел, чтобы она оказалась на пути людей, которые не задумываясь пускают в ход оружие.

– Обещайте, что не будете мешать.

Ребекка нахмурилась.

– Но ведь вы не можете разыскивать их в одиночку.

– Я не собираюсь рисковать чьей бы то ни было жизнью.

– Только своей собственной.

Перейти на страницу:

Все книги серии Братья Форрестеры

Похожие книги