"I would not be so fastidious as you are," cried Mr. Bingley, "for a kingdom!- О, я не так привередлив, как вы! - воскликнул Бингли.
Upon my honour, I never met with so many pleasant girls in my life as I have this evening; and there are several of them you see uncommonly pretty."- Клянусь честью, я еще ни разу не встречал за один вечер так много хорошеньких женщин; среди них есть просто красавицы!
"You are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.- Вы танцуете с единственной хорошенькой девицей в этом зале, - сказал мистер Дарси, взглянув на старшую мисс Беннет.
"Oh! She is the most beautiful creature I ever beheld!- О, это самое очаровательное создание, какое мне когда-нибудь приходилось встречать!
But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable.Но вон там, за вашей спиной, сидит одна из ее сестер. По-моему, она тоже очень недурна.
Do let me ask my partner to introduce you."Хотите, я попрошу мою даму вас познакомить?
"Which do you mean?" and turning round he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said:- Про кого это вы говорите? - Обернувшись, Дарси взглянул на Элизабет, но, заметив, что она на него смотрит, отвел глаза и холодно сказал: -Что ж, она как будто мила.
"She is tolerable, but not handsome enough to tempt me; I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men.И все же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой. А у меня сейчас нет охоты утешать молодых леди, которыми пренебрегли другие кавалеры.
You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me."Возвращайтесь-ка к своей даме. Уверяю вас, вы теряете со мной время, которое могли бы провести, наслаждаясь ее улыбками.
Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings toward him.Бингли последовал этому совету, его приятель отошел в другой конец комнаты, а Элизабет осталась на месте, питая не слишком добрые чувства по отношению к Дарси.
She told the story, however, with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in anything ridiculous.Впрочем, она с удовольствием рассказала об этом случае в кругу своих друзей, так как обладала веселым нравом и была не прочь посмеяться.
The evening altogether passed off pleasantly to the whole family.Вся семья провела вечер все же очень приятно.
Mrs. Bennet had seen her eldest daughter much admired by the Netherfield party.Миссис Беннет была в восторге от внимания, которое обитатели Незерфилда оказали ее старшей дочери.
Mr. Bingley had danced with her twice, and she had been distinguished by his sisters.Мистер Бингли танцевал с ней дважды, и она была любезно принята его сестрами.
Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way.Джейн радовалась этому не меньше матери, хотя и не выражала своего восторга столь явно.
Elizabeth felt Jane's pleasure.Элизабет радовалась за Джейн.
Mary had heard herself mentioned to Miss Bingley as the most accomplished girl in the neighbourhood; and Catherine and Lydia had been fortunate enough never to be without partners, which was all that they had yet learnt to care for at a ball.Мэри слышала, как кто-то в разговоре с мисс Бингли назвал ее самой начитанной девицей во всей округе; Кэтрин и Лидии посчастливилось ни разу не остаться в танцах без кавалеров -большего от бала они пока не научились желать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Pride and Prejudice-ru (версии)

Похожие книги