"Oh! my dear, I am quite delighted with him.- Ах, дорогой мой, я от него в восторге! -продолжала миссис Беннет.
He is so excessively handsome!- Он необыкновенно хорош собой!
And his sisters are charming women.А сестры его - просто очаровательны!
I never in my life saw anything more elegant than their dresses.Я в жизни не видывала более элегантных нарядов!
I dare say the lace upon Mrs. Hurst's gown-"Думаю, что кружево на платье миссис Хёрст...
Here she was interrupted again. Mr. Bennet protested against any description of finery.Здесь ее речь была снова прервана, так как мистер Беннет не пожелал выслушивать описание туалетов.
She was therefore obliged to seek another branch of the subject, and related, with much bitterness of spirit and some exaggeration, the shocking rudeness of Mr. Darcy.Поэтому ей пришлось переменить тему, и она возмущенно и с преувеличениями рассказала про неслыханную дерзость мистера Дарси.
"But I can assure you," she added, "that Lizzy does not lose much by not suiting his fancy; for he is a most disagreeable, horrid man, not at all worth pleasing.- Могу вас заверить, - заключила она, - Лиззи не много потеряла от того, что пришлась ему не по вкусу! Этому противному человеку и нравиться даже не стоит.
So high and so conceited that there was no enduring him!Такой важный и надутый, недаром его все невзлюбили.
He walked here, and he walked there, fancying himself so very great!Расхаживает туда-сюда, воображая о себе бог весть что!
Not handsome enough to dance with!Недостаточно хороша, чтобы с ним танцевать!..
I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs.Хотела бы я, чтобы вы были там и осадили его как следует.
I quite detest the man."Терпеть не могу этого человека!
Chapter 4ГЛАВА IV
When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very much she admired him.Когда Джейн и Элизабет остались одни, Джейн, до того отзывавшаяся о мистере Бингли весьма сдержанно, призналась сестре, насколько он ей понравился.
"He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners!-so much ease, with such perfect good breeding!"- Он именно такой, каким должен быть молодой человек, - сказала она, - умный, добрый, веселый. И я никогда еще не видела подобных манер -столько свободы и вместе с тем как чувствуется хорошее воспитание!
"He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can.- К тому же он недурен собой, - добавила Элизабет, - что также говорит в пользу молодого человека, если к нему это относится.
His character is thereby complete."Благодаря этому характер его можно считать вполне совершенным.
"I was very much flattered by his asking me to dance a second time.- Я была так польщена, когда он пригласил меня танцевать второй раз!
I did not expect such a compliment."Признаюсь, я этого совершенно не ожидала.
Перейти на страницу:

Все книги серии Pride and Prejudice-ru (версии)

Похожие книги