| "Him?" said Nancy, with her coolest, sweetest, most impersonal, Van Alstyne Fisher smile; "not for mine. | - Он-то? - сказала Нэнси с самой холодной, самой любезной, самой безразличной улыбкой из арсенала миссис ван Олстин Фишер. - Не для меня. |
| I saw him drive up outside. | Я видела, как он подъехал. |
| A 12 H. P. machine and an Irish chauffeur! | Машина в двенадцать лошадиных сил, и шофер -ирландец. |
| And you saw what kind of handkerchiefs he bought-silk! | А ты заметила, какие платки он купил -шелковые! |
| And he's got dactylis on him. | И у него кольцо с печаткой. |
| Give me the real thing or nothing, if you please." | Нет, мне подделок не надо. |
| Two of the most "refined" women in the store-a forelady and a cashier-had a few "swell gentlemen friends" with whom they now and then dined. | У Двух самых "утонченных" дам магазина -заведующей отделом и кассирши - были "шикарные" кавалеры; которые иногда приглашали их в ресторан. |
| Once they included Nancy in an invitation. | Как-то они предложили Нэнси пойти те ними. |
| The dinner took place in a spectacular caf? whose tables are engaged for New Year's eve a year in advance. | Обед происходив в одном из тех модных кафе, где заказы на столики к Новому году принимаются за год вперед. |
| There were two "gentlemen friends"-one without any hair on his head-high living ungrew it; and we can prove it-the other a young man whose worth and sophistication he impressed upon you in two convincing ways-he swore that all the wine was corked; and he wore diamond cuff buttons. | "Шикарных" кавалеров было двое: один был лыс (его волосы развеял вихрь удовольствий - это нам достоверно известно), другой - молодой человек, который чрезвычайно убедительно доказывал свою значительность и пресыщенность жизнью, -во-первых, он клялся, что вино никуда не годится, а во-вторых, носил брильянтовые запонки. |
| This young man perceived irresistible excellencies in Nancy. | Этот юноша узрел в Нэнси массу неотразимых достоинств. |
| His taste ran to shop-girls; and here was one that added the voice and manners of his high social world to the franker charms of her own caste. | Он вообще был неравнодушен к продавщицам, а в этой безыскусственная простота ее класса соединялась с манерами его круга. |
| So, on the following day, he appeared in the store and made her a serious proposal of marriage over a box of hem-stitched, grass-bleached Irish linens. | И вот на следующий день он явился в магазин и сделал ей формальное предложение руки и сердца над коробкой платочков из беленого ирландского полотна. |
| Nancy declined. | Нэнси отказала. |
| A brown pompadour ten feet away had been using her eyes and ears. | В течение всей их беседы каштановая прическа помпадур по соседству напрягала зрение и слух. |
| When the rejected suitor had gone she heaped carboys of upbraidings and horror upon Nancy's head. | Когда отвергнутый влюбленный удалился, на голову Нэнси полились ядовитые потоки упреков и негодования. |
| "What a terrible little fool you are! | - Идиотка! |
| That fellow's a millionaire-he's a nephew of old Van Skittles himself. | Это же миллионер - племянник самого ван Скиттлза. |
| And he was talking on the level, too. | И ведь он говорил всерьез. |