Всегда встает передо мной,

С улыбкой мягкой, образ твой,

С тобою сравниваю строго

Всех нас, чтобы понять верней,

Намного ль пройдена дорога

К сиянию грядущих дней.

1954

<p><strong>ДУМЫ О СОЛДАТЕ.</strong><emphasis><strong>Перевод Е.Ильиной</strong></emphasis></p>

Запугали меня или нет

С самых ранних, младенческих лет,

Но, бывало, дрожу, говорят,

Как услышу я слово: солдат.

Помню я: мне казалось когда-то —

Никого нет страшнее солдата.

Он в суровой, солдатской шинели

Сапогами стучит по панели.

Я считала безликим его,

Непонятное мне существо.

А потом я любимого брата

Увидала в шинели солдата.

Время шло… Я еще подросла

И уже хорошо поняла,

Кто проходит в солдатской шинели

Сквозь туманы, дожди и метели.

А войны загремели раскаты,

И узнала я: все мы солдаты

В эти годы побед и утрат.

Каждый служит стране, как солдат.

Каждый связан присягою братской,

Хоть не носит шинели солдатской.

1953

<p><strong>«Как на кусок скалы отвесной…»</strong><emphasis><strong>Перевод М.Львова</strong></emphasis></p>

Как на кусок скалы отвесной,

Обвитой дымом высоты,

Гляжу на облик твой железный,

На мужественные черты.

В движеньях — сдержанность полета,

И слышу в голосе твоем

Далекий гром по крыше дота,

Войны прошедшей бурелом,

Шум тяжких дней в твоем дыханье,

В глазах — огонь больших исканий.

Как на черты земли родимой,

Каленной в стуже и борьбе,

Смотрю на облик твой любимый

И верю, верю я тебе!

1957

<p><strong>По рассказам Карена.</strong><emphasis><strong>Перевод Л.Гинзбурга</strong></emphasis></p><p><strong>«Бабушка к обеду…»</strong></p>

Бабушка к обеду

Приступает вот как:

Мне — вода, а деду —

Крепкой водки стопка.

Хоть вода и водка

Цветом будто схожи,

Но вода и водка —

Не одно и то же.

— Многих мог назвать я, —

Шутит дед обычно. —

С виду словно братья,

А нутром различны!

Дедушке внимая,

Спорить не берусь я,

Я пока не знаю

Водочного вкуса.

Только я желаю,

Чтобы дед мой дожил

До поры, когда я

Дедом стану тоже.

И тогда мы лично

Сможем убедиться,

Чем они различны —

Водка

         и водица!

1951

<p><strong>ДЕДУШКИНЫ ОЧКИ</strong></p>

Мой дедушка с очками

Нигде не расстается,

Он с ними спать ложится,

Он с ними в сад плетется.

И радио послушать

Мой дед большой любитель,

Тем более в квартире

Есть громкоговоритель.

Едва лишь раздадутся

Сигналы позывные,

Как дед тотчас же ищет

Очки свои родные.

Находит, протирает

И на нос надевает.

Но как-то вдруг пропали

Очки с футляром вместе,

Когда передавали

Последние известия.

Мы все перепугались,

Дед из терпенья вышел:

— Куда очки девались?

Я ничего не слышу!

1951

<p><strong>ДЕДУШКИНА СКАЗКА</strong></p>

Курит трубку дед, бывало,

И кряхтит, пуская дым:

— Хоть годков прошло немало,

Был я тоже молодым.

Удивлялись все соседи:

До чего ж я сильным был!

В лес на бурого медведя

Без товарищей ходил.

Раз я по лесу шатался,

Вдруг медведь идет,

Смотрю.

Только я не испугался.

Встал

И трубочку курю.

А потом схватил ружьишко…

Выстрел! Бац!..

Медведя нет…

Эх, с тех пор промчалось

Слишком

Много дней и много лет.

Где друзья и где соседи?

И остались у меня

Только сказка про медведя,

Ты

Да трубочка моя…

1951

<p>ПРО МАМУ</p>

Сетует мама, вздохнув тяжело:

— Попусту утро сегодня прошло!.. —

Моет посуду, полы подмотает,

К завтраку скатертью стол накрывает.

Сетует мама, усевшись за стол:

— Попусту полдень сегодня прошел!..

Вынет портфель и в течение часа

Правит диктанты четвертого класса.

Сетует мама, закрывши тетрадь:

— Ах, я забыла с детьми погулять!

Столько работы и столько заботы!

Вот мы влезаем в пальтишки и в боты

И по бульвару, в снежинках зимы,

С мамой гуляем до ужина мы.

Сетует мама, накрывши па стол:

— Попусту вечер сегодня прошел!..

Вот мы умылись, попили, поели,

Мама давно постелила постели.

Спать мы ложимся. А мама не спит,

Мама до полночи с книгой сидит.

…………………………………….

Целые дни — удивительно прямо —

Так ничего и не делает мама!

1951

<p><strong>О любви</strong></p><p>«Ты мир наполнил до краёв…» <emphasis>Перевод В.Потаповой</emphasis></p>

Ты мир наполнил до краёв

Дыханьем, звоном, светом,

А я нашла так мало слов,

Чтоб написать об этом.

Меня за песню похвалил

Сегодня ты напрасно:

Чья песня, кто её сложил, —

Тебе должно быть ясно!

1954

<p>«От своих тревог и тайной боли…» <emphasis>Перевод А.Ахматовой</emphasis></p>

От своих тревог и тайной боли

Ты не уделил мне ничего,

Нe доверил и малейшей доли

Скрытого страданья своего.

Краткими отделался словами,

Холодно-учтив был в этот день,

И легла навеки между нами

Отчуждения тягостная тень.

Я не домогаюсь, не неволю,

Но грущу, что жизнь моя пройдет

Непричастна и к малейшей доле

Мук твоих, печалей и забот.

1957

<p>«Лишь ты сумел мне указать…» <emphasis>Перевод А.Ахматовой</emphasis></p>

Лишь ты сумел мне указать

   Дорогу к песне,

Сказал мне: возродись опять

   И стань прелестней.

Все озарил собою ты,

   Как солнце — дали,

И, распустившись, все цветы

   Затрепетали.

От счастья слепну — не пойму,

   Не сон ли это,

От счастья сердцу моему

   Не видно света,

Но эта щедрость красоты

   И есть примета,

Что существуешь ты, что ты

   Здесь близко где-то.

1957

<p>«Ты говоришь мне…» <emphasis>Перевод Е.Николаевской</emphasis></p>

Ты говоришь мне:

— Поздно.

Все пропало.

Жизнь позади —

О чем еще мечтать?.. —

И книгу раскрываешь

И устало

Захлопываешь, не взглянув, опять.

Все понимаю,

Слушаю с участьем,

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги