Самопровозглашённый король Ли Вун Ги закатил шикарный банкет в честь праздника и в честь приезда принцессы. Он конечно был удивлён таким большим количеством евнухов, служанок и стражников, но принцесса объяснила всё тем, что привыкла жить, когда вокруг много людей. Иначе, — говорила она, — во дворце становится скучно. Вун Ги был поражён её красотой, как и было задумано. Он не отходил от госпожи Цзинь с того самого дня, как она прибыла в Чосон. А на празднике во время пиршества всё его внимание было приковано к ней. В причём, не только король восхищался красотой Ю Мин. Министры и чиновники тоже не отводили от неё глаз. Праздничное пиршество растянулось на целый день и к концу праздника принцесса преподнесла свой последний подарок.
— Музыкант? Госпожа Цзинь, это очень интересно! Пусть войдёт! — велел король.
В зал пригласили музыканта. Это был молодой человек лет двадцати пяти высокий и статный. Одет он был в голубые шелка высшего качества, на голове красовались заколка и шпилька из белого нефрита. Лицо он скрывал платком, с вышитыми на нём журавлями, летящими посреди облаков. Он сел на специально приготовленное для него место, подвинул гуцинь к себе ближе и приготовился играть. Но министры и чиновники вдруг стали обсуждать его гулким шёпотом. А потом кто-то из них с усмешкой спросил:
— Принцесса, скажите, почему лицо музыканта закрыто? Неужели он настолько ужасен видом, что вы не хотите нас пугать?
Король показательно громко усмехнулся. Видимо, ему это замечание показалось уместным. Музыкант же не обращал на них никакого внимания, а принцесса сказала:
— Всё совсем наоборот! Дело в том, что он так прекрасен, что в него влюбляются все, кто видит, будь то мужчины или женщины.
В зале раздался смех. Министры показывали пальцем на музыканта и переговаривались друг с другом, строя теории на счет правдивости слов.
— Неужели на свете есть кто-то красивее вас, госпожа Цзинь? — заигрывая, спросил король.
— Это мой любимый музыкант! Пусть сначала сыграет, а потом, если все так хотят, — покажет лицо. Вас устроит, ваше величество?
— Пусть играет!
Музыкант поклонился королю и начал играть. Он перебирал пальцами шёлковые струны. Его руки двигались плавно, а музыка из-под них лилась, словно горный поток. Мелодия то затихала, заставляя умолкнуть всех присутствующих, то становилась сильнее и напряжённее. Все наблюдали за игрой, как заворожённые. Не в силах оторвать взгляд от музыканта, заинтригованные его игрой зрители сидели, раскрыв рты. И только когда выступление закончилось, все снова начали перешептываться, а потом зал разразился аплодисментами. Громче всех аплодировал король. Он даже встал с места, так сильно ему хотелось рассмотреть одарённого музыканта.
— Прекрасный подарок, принцесса! Во всем Чосоне не сыскать такого талантливого музыканта! — сказал Вун Ги, подходя всё ближе.
Музыкант тем временем встал с места и поклонился. Слуги убрали музыкальный инструмент и стол.
— Вы удивитесь, когда я скажу, что этот молодой человек из Чосона, — заявила принцесса.
— Правда? Я удивлён. Весьма!
Король остановился посреди зала, а принцесса подошла ближе к музыканту.
— Три года он жил в Цин и все звали его Сон Хэ, но его настоящее имя, — принцесса сделала паузу и музыкант снял с лица платок, — Ли Су Джи!
Наконец принц показал лицо всему залу. Послышались охи и вздохи удивления. Уже не стараясь говорить тише они спрашивали друг друга: "Так звали второго принца, но разве он не мёртв?"
— Не скажу, что рад встрече, дядя, — начал Су Джи.
— Что? Как ты меня назвал, щенок? — удивился король.
— Да, я Ли Су Джи — второй сын покойно короля. И потому как мой отец и брат погибли от рук этого предателя, я являюсь истинным наследником престола! — заявил принц.
— Самозванец! — воскликнул король.
— А если я докажу, что я — выживший наследник? Что тогда?
— Чем ты докажешь?! Стража! — возгласил король, но стражники не двинулись с места. — Что происходит? Вы сговорились?!
— Я просто хочу, чтобы все присутствующие и вы, дядя, выслушали мой рассказ. Вам судить, — он указал на министров. — кто должен быть на престоле! Братоубийца или истинный наследник!
— Ты ведь такой же как и я! Сын служанки! — воскликнул король. — А теперь хочешь стать королем?!
— Нет, я не такой. Я никогда не желал воссесть на трон. Я желал только счастья и долголетия своему отцу и старшему брату, желал, чтобы они оба правили справедливо. А я лишь хотел быть хорошим человеком и заниматься тем, что мне нравится. Но вы, дядя, навсегда изменили мою жизнь!
— Стража, уведите этого самозванца! — приказал король.
Но вдруг в зал вышла вдовствующая королева. Все поклонились ей, а король спросил:
— Матушка, что здесь происходит?
— Ваше величество, это я приказала страже не трогать мальчика. Я хочу услышать его историю. И вы послушайте.
— Да, ваше высочество, — сквозь зубы процедил Вун Ги.