"By a letter addressed to you from the Island of Elba."- Из письма с острова Эльба, адресованного вам.
"To me?"- Мне?
"To you; and which I discovered in the pocket-book of the messenger.- Да, вам; и я его перехватил у гонца.
Had that letter fallen into the hands of another, you, my dear father, would probably ere this have been shot."Если бы это письмо попало в руки другого, быть может, вы были бы уже расстреляны.
Villefort's father laughed.Отец Вильфора рассмеялся.
"Come, come," said he, "will the Restoration adopt imperial methods so promptly? Shot, my dear boy?- По-видимому, - сказал он, - Бурбоны научились у императора действовать без проволочек... Расстрелян!
What an idea!Друг мой, как вы спешите!
Where is the letter you speak of?А где это письмо?
I know you too well to suppose you would allow such a thing to pass you."Зная вас, я уверен, что вы его тщательно припрятали.
"I burnt it, for fear that even a fragment should remain; for that letter must have led to your condemnation."- Я сжег его до последнего клочка, ибо это письмо- ваш смертный приговор.
"And the destruction of your future prospects," replied Noirtier; "yes, I can easily comprehend that. But I have nothing to fear while I have you to protect me."- И конец вашей карьеры, - холодно отвечал Нуартье. - Да, вы правы, но мне нечего бояться, раз вы мне покровительствуете.
"I do better than that, sir-I save you."- Мало того: я вас спасаю.
"You do?- Вот как?
Why, really, the thing becomes more and more dramatic-explain yourself."Это становится интересно! Объяснитесь.
"I must refer again to the club in the Rue Saint-Jacques."- Вернемся к клубу на улице Сен-Жак.
"It appears that this club is rather a bore to the police.- Видно, этот клуб не на шутку волнует господ полицейских.
Why didn't they search more vigilantly? they would have found"-Что же они так плохо ищут его? Давно бы нашли!
"They have not found; but they are on the track."- Они его не нашли, но напали на след.
"Yes, that the usual phrase; I am quite familiar with it. When the police is at fault, it declares that it is on the track; and the government patiently awaits the day when it comes to say, with a sneaking air, that the track is lost."- Это сакраментальные слова, я знаю; когда полиция бессильна, она говорит, что напала на след, и правительство спокойно ждет, пока она не явится с виноватым видом и не доложит, что след утерян.
"Yes, but they have found a corpse; the general has been killed, and in all countries they call that a murder."- Да, но найден труп; генерал Кенель мертв, а во всех странах мира это называется убийством.
"A murder do you call it? why, there is nothing to prove that the general was murdered.- Убийством? Но нет никаких доказательств, что генерал стал жертвою убийства.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги