At these words he rose, and put off his frock-coat and cravat, went towards a table on which lay his son's toilet articles, lathered his face, took a razor, and, with a firm hand, cut off the compromising whiskers.При этих словах он встал, снял сюртук и галстук, подошел к столу, на котором лежали вещи из дорожного несессера Вильфора, взял бритву, намылил себе щеки и твердой рукой сбрил уличающие его бакенбарды, имевшие столь важное значение для полиции.
Villefort watched him with alarm not devoid of admiration.Вильфор смотрел на него с ужасом, не лишенным восхищения.
His whiskers cut off, Noirtier gave another turn to his hair; took, instead of his black cravat, a colored neckerchief which lay at the top of an open portmanteau; put on, in lieu of his blue and high-buttoned frock-coat, a coat of Villefort's of dark brown, and cut away in front; tried on before the glass a narrow-brimmed hat of his son's, which appeared to fit him perfectly, and, leaving his cane in the corner where he had deposited it, he took up a small bamboo switch, cut the air with it once or twice, and walked about with that easy swagger which was one of his principal characteristics.Сбрив бакенбарды, Нуартье изменил прическу; вместо черного галстука повязал цветной, взяв его из раскрытого чемодана; снял свой синий двубортный сюртук и надел коричневый однобортный сюртук Вильфора; примерил перед зеркалом его шляпу с загнутыми полями и, видимо, остался ею доволен; свою палку он оставил в углу за камином, а вместо нее в руке его засвистала легкая бамбуковая тросточка, сообщавшая походке изящного помощника королевского прокурора ту непринужденность, которая являлась его главным достоинством.
"Well," he said, turning towards his wondering son, when this disguise was completed, "well, do you think your police will recognize me now."- Ну что? - сказал он, оборачиваясь к ошеломленному Вильфору. - Как ты думаешь, опознает меня теперь полиция?
"No, father," stammered Villefort; "at least, I hope not."- Нет, отец, - пробормотал Вильфор, - по крайней мере надеюсь.
"And now, my dear boy," continued Noirtier, "I rely on your prudence to remove all the things which I leave in your care."- А что касается этих вещей, которые я оставляю на твое попечение, то я полагаюсь на твою осмотрительность. Ты сумеешь припрятать их.
"Oh, rely on me," said Villefort.- Будьте покойны! - сказал Вильфор.
"Yes, yes; and now I believe you are right, and that you have really saved my life; be assured I will return the favor hereafter."- И скажу тебе, что ты, пожалуй, прав; может быть, ты и в самом деле спас мне жизнь, но не беспокойся, мы скоро поквитаемся.
Villefort shook his head.Вильфор покачал головой.
"You are not convinced yet?"- Не веришь?
"I hope at least, that you may be mistaken."- По крайней мере надеюсь, что вы ошибаетесь.
"Shall you see the king again?"- Ты еще увидишь короля?
"Perhaps."- Может быть.
"Would you pass in his eyes for a prophet?"- Хочешь прослыть у него пророком?
"Prophets of evil are not in favor at the court, father."- Пророков, предсказывающих несчастье, плохо принимают при дворе.
"True, but some day they do them justice; and supposing a second restoration, you would then pass for a great man."- Да, но рано или поздно им отдают должное; допустим, что будет вторичная реставрация; тогда ты прослывешь великим человеком.
"Well, what should I say to the king?"- Что же я должен сказать королю?
"Say this to him:- Скажи ему вот что:
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги