The footsteps-they were double-paused at the door-and Dantes guessed that the two grave-diggers had come to seek him-this idea was soon converted into certainty, when he heard the noise they made in putting down the hand-bier.Шаги остановились у дверей. Дантес различил двойной топот ног и понял, что за ним пришли два могильщика. Эта догадка превратилась в уверенность, когда он услышал стук поставленных на пол носилок.
The door opened, and a dim light reached Dantes' eyes through the coarse sack that covered him; he saw two shadows approach his bed, a third remaining at the door with a torch in its hand.Дверь отворилась, сквозь покрывавшую его холстину Дантес различил две тени, подошедшие к его кровати. Третья остановилась у дверей, держа в руках фонарь.
The two men, approaching the ends of the bed, took the sack by its extremities.Могильщики взялись за мешок, каждый за свой конец.
"He's heavy though for an old and thin man," said one, as he raised the head.- Такой худой старичишка, а не легонький, -сказал один из них, поднимая Дантеса за голову.
"They say every year adds half a pound to the weight of the bones," said another, lifting the feet.- Говорят, что каждый год в костях прибавляется полфунта весу, - сказал другой, беря его за ноги.
"Have you tied the knot?" inquired the first speaker.- Узел приготовил? - спросил первый.
"What would be the use of carrying so much more weight?" was the reply, "I can do that when we get there."- Зачем нам тащить лишнюю тяжесть? - отвечал второй. - Там сделаю.
"Yes, you're right," replied the companion.- И то правда; ну, идем.
"What's the knot for?" thought Dantes."Что это за узел?" - подумал Дантес.
They deposited the supposed corpse on the bier.Мнимого мертвеца сняли с кровати и понесли к носилкам.
Edmond stiffened himself in order to play the part of a dead man, and then the party, lighted by the man with the torch, who went first, ascended the stairs.Эдмон напрягал мышцы, чтобы больше походить на окоченевшее тело. Его положили на носилки, и шествие, освещаемое сторожем с фонарем, двинулось по лестнице.
Suddenly he felt the fresh and sharp night air, and Dantes knew that the mistral was blowing.Вдруг свежий и терпкий ночной воздух обдал Дантеса; он узнал мистраль.
It was a sensation in which pleasure and pain were strangely mingled.Это внезапное ощущение было исполнено наслаждения и мучительной тревоги.
The bearers went on for twenty paces, then stopped, putting the bier down on the ground.Носильщики прошли шагов двадцать, потом остановились и поставили носилки на землю.
One of them went away, and Dantes heard his shoes striking on the pavement.Один из них отошел в сторону, и Дантес услышал стук его башмаков по плитам.
"Where am I?" he asked himself."Где я?" - подумал он.
"Really, he is by no means a light load!" said the other bearer, sitting on the edge of the hand-barrow.- А знаешь, он что-то больно тяжел, - сказал могильщик, оставшийся подле Дантеса, садясь на край носилок.
Dantes' first impulse was to escape, but fortunately he did not attempt it.Первой мыслью Дантеса было высвободиться из мешка, но, к счастью, он удержался.
"Give us a light," said the other bearer, "or I shall never find what I am looking for."- Да посвети же мне, болван, - сказал носильщик, отошедший в сторону, - иначе я никогда не найду, что мне нужно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги